Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The book was opened - the leaves, drab with age, being quite worn away at much-read verses by the fore" fingers "of unpractised readers in former days, where they were moved along under the line as an aid to the vision. Открыли книгу с потемневшими от времени листами; на многих зачитанных страницах текст был совершенно вытерт указательными перстами давнишних читателей, которые, читая по складам, старательно водили пальцем от слова к слову, чтобы не сбиться.
The special verse in the Book of Ruth was sought out by Bathsheba, and the sublime words met her eye. Батшеба выбрала текст из книги Руфи и пробежала глазами священные строки.
They slightly thrilled and abashed her. Они поразили и взволновали ее.
It was Wisdom in the abstract facing Folly in the concrete. Их отвлеченная мудрость дразнила воплощенное сумасбродство.
Folly in the concrete blushed, persisted in her intention, and placed the key on the book. Сумасбродка густо покраснела, но не отступилась и положила ключ на открытую страницу.
A rusty patch immediately upon the verse, caused by previous pressure of an iron substance thereon, told that this was not the first time the old volume had been used for the purpose. Выцветшее ржавое пятно на месте, где лег ключ, явно свидетельствовало о том, что старая Библия не первый раз используется для этих целей.
"Now keep steady, and be silent." said Bathsheba. - Ну, теперь смотри и молчи, - сказала Батшеба.
The 'verse was repeated; the book turned round; Bathsheba blushed guiltily. Она медленно произнесла выбранные строки, толкнув книгу; книга сделала полный оборот. Батшеба вспыхнула.
"Who did you try?" said Liddy curiously. - На кого вы загадали? - с любопытством спросила Лидди.
"I shall not tell you." - Не скажу.
"Did you notice Mr. Boldwood's doings in church this morning, miss?"Liddy continued, adumbrating by the remark the track her thoughts had taken. - А вы заметили, мисс, как мистер Болдвуд себя нынче утром в церкви показывал? - продолжала Лидди, ясно давая понять своим вопросом, куда устремлены ее мысли.
"No, indeed." said Bathsheba, with serene indifference - Нет, как я могла заметить, - с полной невозмутимостью отвечала Батшеба.
"His pew is exactly opposite yours, miss." - Но ведь его место как раз против вашего, мисс.
"I know it." - Знаю.
"And you did not see his goings on!," Certainly I did not, I tell you." - И вы не видели, как он себя вел? - Ну я же тебе говорю, конечно, нет.
Liddy assumed a smaller physiognomy, and shut her lips decisively. Лидди сделала невинное лицо и плотно сжала губы.
This move was unexpected, and proportionately dis concerting. Это было так неожиданно, что несколько огорошило Батшебу.
"What did he do?" Bathsheba said perforce. - А что же он такое делал? - помолчав, не выдержала она.
"Didn't turn his head to look at you once all the service. - Ни разу за всю службу даже головы не повернул поглядеть на вас.
"Why should he?" again demanded her mistress, wearing a nettled look. - А зачем ему глядеть? - сердито покосившись на нее, спросила хозяйка.
"I didn't ask him to. - Я его об этом не просила.
"Oh no. But everybody else was noticing you; and it was odd he didn't. - Нет, но ведь все на вас обращают внимание, чудно, что он только один не замечает.
There, 'tis like him. Вот он такой!
Rich and gentlemanly, what does he care?" Богатый, джентльмен, ни до кого ему дела нет.
Bathsheba dropped into a silence intended to express that she had opinions on the matter too abstruse for Liddy's comprehension, rather than that she had nothing to say. Молчание Батшебы давало понять, что у нее на этот счет свое особое мнение, недоступное пониманию Лидди, а не то что ей нечего сказать.
"Dear me - I had nearly forgotten the valentine I bought yesterday." she exclaimed at length. - Боже мой, - внезапно воскликнула она, - а я ведь совсем забыла про эту открытку на Валентинов день, которую я купила вчера.
"Valentine! who for, miss?" said Liddy. - Для кого, мисс? - спросила Лидди.
"Farmer Boldwood?" - Для фермера Болдвуда?
It was the single name among all possible wrong ones that just at this moment seemed to Bathsheba more pertinent than the right. Это было одно-единственное имя из всех не имевшихся в виду, которое в эту минуту показалось Батшебе наиболее подходящим.
"Well, no. - Да нет.
It is only for little Teddy Coggan. have promised him something, and this will be a pretty surprise for him. Это для маленького Тедди Коггена. Я обещала ему что-нибудь подарить, вот это будет для него приятный сюрприз.
Liddy, you may as well bring me my desk and I'll direct it at once." Подвинь-ка сюда мой секретер, Лидди. Я сейчас ее надпишу.
Bathsheba took from her desk a gorgeously illuminated and embossed design in post-octavo, which had been "bought on the previous market-day at the chief stationer's in Casterbridge. Батшеба достала из секретера ярко размалеванную открытку с тисненым узором, которую она купила в прошлый ярмарочный день в лучшей писчебумажной лавке в Кэстербридже.
In the centre was a small oval enclosure; this was left blank, that the sender might insert tender words more appropriate to the special occasion than any generalities by a printer could possibly be. В середине открытки была маленькая белая вставка, в форме овала, где можно было написать несколько строчек более подходящих адресату и соответствующих случаю, нежели какая-нибудь печатная надпись.
"Here's a place for writing." said Bathsheba. - Вот здесь надо что-нибудь написать, - сказала Батшеба.
"What shall I put?" - Что бы такое придумать?
"Something of this sort, I should think', returned Liddy promptly: - - Да что-нибудь вроде этого, - живо подсказала Лидди.
"The rose is red, The violet blue, Carnation's sweet, And so are you." Алая роза, Синий василек, Но всех милей гвоздичка, Как ты, мой голубок.
"Yes, that shall be it. - Отлично, так и напишем.
It just suits itself to a chubby-faced child like him." said Bathsheba. Очень подходит для такого бутуза, - сказала Батшеба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x