Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If nobody had regarded her, she would have - taken the matter indifferently - such cases had occurred. Если бы никто не взглянул на нее, она бы отнеслась к этому с полным равнодушием, -бывали такие случаи.
If everybody, this man included, she would have taken it as a matter of course - people had done so before. Если бы глазели все, не исключая и этого человека, она приняла бы это как должное, - так оно случалось и раньше.
But the smallness of the exception made the mystery. Но в этом единичном исключении было что-то загадочное.
She soon knew thus much of the recusant's appearance. Она мельком отметила некоторые черты внешности этого строптивца.
He was a gentlemanly man, with full and distinctly outlined Roman features, the prominences of which glowed in the sun with a bronze-like richness of tone. С виду это был джентльмен с резко очерченным римским профилем, смуглым цветом лица, казавшимся бронзовым на солнце.
He was erect in attitude, and quiet in demeanour. Он держался очень прямо, манеры у него были сдержанные.
One characteristic preeminently marked him- dignity. Но что особенно выделяло его в толпе - это чувство собственного достоинства.
Apparently he had some time ago reached that entrance to middle age at which a man's aspect naturally ceases to alter for the term of a dozen years or so; and, artificially, a woman't does likewise. Thirty-five and fifty were his limits of variation - he might have been either, or anywhere between the two. По-видимому, он не так давно переступил порог зрелости, за которым внешность мужчины естественно, - а женщины с помощью искусственных мер - перестает меняться так примерно на протяжении двенадцати - пятнадцати лет: это возраст от тридцати пяти до пятидесяти, и ему могло быть любое количество лет в этих пределах.
It may be said that married men of forty are usually ready and generous enough to fling passing glances at any specimen of moderate beauty they may discern by the way. Можно прямо сказать, что женатые сорокалетние мужчины очень охотно и расточительно мечут взоры на любые образцы весьма несовершенной женской красоты, встречающиеся им на пути.
Probably, as with persons playing whist for love, the consciousness of a certain immunity under any circumstances from that worst possible ultimate, the having to pay, makes them unduly speculative. Возможно, - как у игроков в вист, играющих не на деньги, а из любви к искусству, - сознание того, что им при любых обстоятельствах не грозит страшная необходимость расплачиваться, весьма повышает их предприимчивость.
Bathsheba was convinced that this unmoved person was not a married man. Батшеба была твердо убеждена, что этот бесчувственный субъект не женат.
When marketing was over, she rushed off to Liddy, who was waiting for her - beside the yellowing in which they had driven to town. Когда торг на бирже кончился, она поспешила к Лидди, поджидавшей ее возле желтого шарабана, в котором они приехали в город.
The horse was put in, and on they trotted Bathsheba's sugar, tea, and drapery parcels being packed behind, and expressing in some indescribable manner, by their colour, shape, and general lineaments, that they were that young lady farmer's property, and the grocer's and drapers no more. Лидди тут же запрягла лошадку, и они поехали домой. Покупки Батшебы - чай, сахар, свертки с материей - громоздились сзади и всем своим видом - цветом, формой, общими очертаниями и еще чем-то неуловимым - явно показывали, что они являются собственностью этой юной леди-фермерши, а не бакалейщика и суконщика.
"I've been through it, Liddy, and it is over. - Ну, вот я и отмучилась, Лидди.
I shan't mind it again, for they will all have grown accustomed to seeing me there; but this morning it was as bad as being married - eyes everywhere!" Дальше будет не так трудно, потому что они уже привыкнут видеть меня здесь. Но сегодня было просто ужас как страшно, все равно что стоять под венцом - все так и пялят глаза.
"I knowed it would. be." Liddy said -А я знала, что так будет, - сказала Лидди.
"Men be such a terrible class of society to look at a body." - Мужчины такой ужасный народ - им только бы на вас пялиться.
"But there was one man who had more sense than to waste his time upon me." - Но там был один здравомыслящий человек, он даже ни разу не удосужился взглянуть на меня.
The information was put in this form that Liddy might not for a moment suppose her mistress was at all piqued. - Она сообщила это Лидди в такой форме, чтобы у той ни на минуту не могло возникнуть подозрение, что ее хозяйка несколько задета этим.
"A very good-looking man." she continued, "upright; about forty, I should think. - Он очень недурен собой, - продолжала она, -статный такой, я думаю, ему должно быть лет сорок.
Do you know at all who he could be?" Ты не знаешь, кто это мог быть?
Liddy couldn't think. Лидди не имела представления.
"Can't you guess at all?" said Bathsheba with some disappointment. - Ну, неужели тебе никто в голову не приходит? -разочарованно промолвила Батшеба.
"I haven't a notion; besides, 'tis no difference, since he took less notice of you than any of the rest. - Нет, никого такого не припоминаю; да не все ли вам равно, коли он даже и внимания на вас не обратил!
Now, if he'd taken more, it would have mattered a great deal." Бот если бы он больше других на вас глазел, тогда, конечно, оно было бы важно.
Bathsheba was suffering from the reverse feeling just then, and they bowled along in silence. Батшебу разбирало совершенно противоположное чувство, и они молча продолжали путь.
A low carriage, bowling along still more rapidly behind a horse of un- impeachable breed, overtook and passed them. Вскоре с ними поравнялась открытая коляска, запряженная прекрасной породистой лошадью.
"Why, there he is!" she said. - Ах! вот же он! - вскричала Батшеба.
Liddy looked. Лидди повернула голову.
"That! - Этот!
That's Farmer Boldwood - of course 'tis - the man you couldn't see the other day when he called." Так это же фермер Болдвуд! Тот самый, который приходил в тот день и вы еще не могли его принять.
"Oh, Farmer Boldwood." murmured Bathsheba, and looked at him as he outstripped them. - Ах, фермер Болдвуд, - прошептала Батшеба и подняла на него глаза в тот самый момент, когда он обгонял их.
The farmer had never turned his head once, but with eyes fixed on the most advanced point along the road, passed as uncon- sciously and abstractedly as if Bathsheba and her charms were thin air. Фермер не повернул головы и, уставившись куда-то вдаль прямо перед собой, проехал вперед с таким безучастным и отсутствующим видом, как если бы Батшеба со всеми ее чарами была пустым местом.
"He's an interesting man - don't you think so?" she remarked. - Интересный мужчина, а как по-твоему? -заметила Батшеба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x