Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Be cust if I'd marry any such as he, or thee either," replied that lady. "As for thee, Christopher, we know what ye be, and the less said the better. - Будь я проклята, если выйду за такого, как он или как ты, - отозвалась эта особа. - Что до тебя, Кристофер, мы тебя знаем как облупленного, и чем меньше про тебя говорить, тем лучше.
And as for he-well, there-(lowering her voice) 'tis said 'a was a poor parish 'prentice-I wouldn't say it for all the world-but 'a was a poor parish 'prentice, that began life wi' no more belonging to 'en than a carrion crow." А что до него... так ведь... - она понизила голос, -говорят, будто он был бедняком, работал в учениках и жил на пособие от прихода... Я ни за что на свете не буду болтать об этом... но он действительно был жалким приходским учеником, и, когда начал жить, добра у него было не больше, чем у вороны.
"And now he's worth ever so much a minute," murmured Longways. "When a man is said to be worth so much a minute, he's a man to be considered!" - А теперь он каждую минуту получает прибыль, -пробормотал Лонгузйс. - Когда про человека говорят, что он получает столько-то прибыли в минуту, с ним нельзя не считаться!
Turning, he saw a circular disc reticulated with creases, and recognized the smiling countenance of the fat woman who had asked for another song at the Three Mariners. Обернувшись, он увидел диск, покрытый сетью морщин, и узнал улыбающееся лицо той толстухи, что в "Трех моряках" просила шотландца спеть еще песню.
"Well, Mother Cuxsom," he said, "how's this? - Слушай-ка, тетка Каксом, - начал Соломон Лонгузйс, - как же это получается?
Here's Mrs. Newson, a mere skellinton, has got another husband to keep her, while a woman of your tonnage have not." Миссис Ньюсон - можно сказать, скелет, а не женщина - подцепила второго муженька, а ты, бабища с таким тоннажем, не сумела.
"I have not. -И не хочу.
Nor another to beat me.... Ah, yes, Cuxsom's gone, and so shall leather breeches!" На что мне второй муж? Чтобы он меня колотил?.. Нет уж, как говорится, "нет Каксома, не будет и кожаных штанов в доме".
"Yes; with the blessing of God leather breeches shallgo......Tisn't worth my old while to think of anotherhusband," continued Mrs. Cuxsom. "And yet I'll lay my life I'm as respectable born as she." - Да, с божьей помощью, кожаные штаны тю-тю! -Мне, старухе, о втором муже думать не годится, -продолжала миссис Каксом. - Но помереть мне на этом месте, если и родилась не в такой же почтенной семье, как она.
"True; your mother was a very good woman-I can mind her. - Правильно! Твоя мать была очень хорошая женщина, - я ее помню.
She were rewarded by the Agricultural Society for having begot the greatest number of healthy children without parish assistance, and other virtuous marvels." Сельскохозяйственное общество наградило ее за то, что она родила пропасть здоровых ребят без помощи прихода, а также за другие чудеса добродетели.
"'Twas that that kept us so low upon ground-that great hungry family." - Это-то нам и мешало подняться: очень уж велика была семья.
"Ay. - Именно.
Where the pigs be many the wash runs thin." Где много свиней, там нехватка помоев.
"And dostn't mind how mother would sing, Christopher?" continued Mrs. Cuxsom, kindling at the retrospection; "and how we went with her to the party at Mell stock, do ye mind?-at old Dame Ledlow's, farmer Shinar's aunt, do ye mind?-she we used to call Toad-skin, because her face were so yaller and freckled, do ye mind?" - А помнишь, Кристофер, как пела моя мать? -продолжала миссис Каксом, возбужденная воспоминаниями. - И как мы пошли с ней на пирушку в Меллсток, помнишь? К старухе Ледлоу, сестре фермера Шайнера, помнишь? Еще мы ее прозвали Жабьей Кожей за то, что лицо у нее было такое желтое и веснушчатое, помнишь?
"I do, hee-hee, I do!" said Christopher Coney. - Помню, как не помнить, - отозвался Кристофер Кони, посмеиваясь.
"And well do I-for I was getting up husband-high at that time-one-half girl, and t'other half woman, as one may say. - И я тоже хорошо помню: ведь я в то время была уже на выданье - полдевки, полбабы, как говорится.
And canst mind"-she prodded Solomon's shoulder with her finger-tip, while her eyes twinkled between the crevices of their lids-"canst mind the sherry-wine, and the zilver-snuffers, and how Joan Dummett was took bad when we were coming home, and Jack Griggs was forced to carry her through the mud; and how 'a let her fall in Dairyman Sweet-apple's cow-barton, and we had to clane her gown wi' grass-never such a mess as a' were in?" А ты не забыл, - и она ткнула его пальцем в плечо, а глаза ее заблестели в щелках между веками, - ты не забыл про херес и про серебряные щипцы для снимания нагара, да как Джоан Даммит раскисла, когда мы возвращались домой, и Джеку Григсу, хочешь не хочешь, пришлось перетащить ее через грязь, и как он уронил ее в коровьем загоне на молочной ферме Суитэлла, и нам пришлось оттирать ее платье травой?.. В жизни я не бывала в такой переделке!
"Ay-that I do-hee-hee, such doggery as there was in them ancient days, to be sure! -Да... этого я не забыл... Ведь как только не баловались в старину, чего только не выделывали, вот уж право!
Ah, the miles I used to walk then; and now I can hardly step over a furrow!" Эх, сколько миль я тогда отшагал на своих на двоих, а теперь едва силы хватает переступить через борозду!
Their reminiscences were cut short by the appearance of the reunited pair-Henchard looking round upon the idlers with that ambiguous gaze of his, which at one moment seemed to mean satisfaction, and at another fiery disdain. Поток их воспоминаний был прерван появлением воссоединившейся четы, и Хенчард оглядел зевак тем характерным для него взглядом, в котором попеременно отражались удовлетворенное самолюбие и презрение.
"Well-there's a difference between 'em, though he do call himself a teetotaller," said Nance Mockridge. "She'll wish her cake dough afore she's done of him. - Да... не одного они поля ягода, хоть он и называет себя трезвенником, - заметила Нэнс Мокридж. - Придется ей хлебнуть горя, прежде чем она от него избавится.
There's a blue-beardy look about 'en; and 'twill out in time." Он чем-то на Синюю Бороду смахивает, и, придет час, это скажется.
"Stuff-he's well enough! - Чушь, он человек неплохой!
Some folk want their luck buttered. Некоторым людям одного счастья мало, - хотят его с маслом кушать.
If I had a choice as wide as the ocean sea I wouldn't wish for a better man. Был бы у меня выбор, как океан-море, я и то не пожелала бы лучшего мужа.
A poor twanking woman like her-'tis a godsend for her, and hardly a pair of jumps or night-rail to her name." Несчастная плакса, да это ей бог послал, ведь у нее-то самой и гроша за душой нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x