Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My wife Susan has my daughter with her-the baby that was in her arms at the fair; and this girl knows nothing of me beyond that I am some sort of relation by marriage. Моя жена Сьюзен привела с собой мою дочь - ту самую, которую она несла на руках, когда мы шли на ярмарку, - и девушка знает обо мне только то, что я прихожусь им каким-то свойственником.
She has grown up in the belief that the sailor to whom I made over her mother, and who is now dead, was her father, and her mother's husband. Она с детства считала своим отцом и мужем своей матери того моряка, которому я отдал ее мать и который теперь умер.
What her mother has always felt, she and I together feel now-that we can't proclaim our disgrace to the girl by letting her know the truth. Now what would you do?-I want your advice." Сьюзен всегда думала, а теперь оба мы думаем, что не надо говорить ей правду - нельзя же нам опозорить себя перед девочкой... Как бы вы поступили?.. Посоветуйте.
"I think I'd run the risk, and tell her the truth. - Мне кажется, я бы рискнул и сказал ей правду.
She'll forgive ye both." Она простит вас обоих.
"Never!" said Henchard. "I am not going to let her know the truth. - Никогда! - возразил Хенчард. - Правды я ей не скажу.
Her mother and I be going to marry again; and it will not only help us to keep our child's respect, but it will be more proper. Я снова женюсь на ее матери, и это не только поможет нам сохранить уважение нашей дочери, но и будет более прилично.
Susan looks upon herself as the sailor's widow, and won't think o' living with me as formerly without another religious ceremony-and she's right." Сьюзен считает себя вдовой моряка и ни за что не согласится жить со мной без нового венчания в церкви... и она права.
Farfrae thereupon said no more. Фарфрэ на это ничего не ответил.
The letter to the young Jersey woman was carefully framed by him, and the interview ended, Henchard saying, as the Scotchman left, Тщательно выбирая слова, он написал письмо молодой особе на Джерси, и этим закончилась его беседа с Хенчардом, который сказал ему на прощанье:
"I feel it a great relief, Farfrae, to tell some friend o' this! - У меня гора с плеч свалилась, Фарфрэ, после того как я рассказал обо всем этом вам, своему другу!
You see now that the Mayor of Casterbridge is not so thriving in his mind as it seems he might be from the state of his pocket." Вы теперь видите, что у кэстербриджского мэра не так уж хорошо на душе, как кажется, судя по его карману.
"I do. - Вижу.
And I'm sorry for ye!" said Farfrae. И сочувствую вам! - отозвался Фарфрэ.
When he was gone Henchard copied the letter, and, enclosing a cheque, took it to the post-office, from which he walked back thoughtfully. Когда он ушел, Хенчард переписал черновик и, вложив в письмо чек, отнес его на почту; домой он шел, глубоко задумавшись.
"Can it be that it will go off so easily!" he said. "Poor thing-God knows! "Неужели все это уладится так легко! - думал он. -Бог знает... Бедняжка!..
Now then, to make amends to Susan!" Ну, а теперь примусь покупать свою вину перед Сьюзен".
13. ГЛАВА XIII
The cottage which Michael Henchard hired for his wife Susan under her name of Newson-in pursuance of their plan-was in the upper or western part of the town, near the Roman wall, and the avenue which overshadowed it. Верный принятому решению, Майкл Хенчард нанял для своей жены Сьюзен, на имя "миссис Ньюсон", коттедж, расположенный в верхней, западной части города, у земляного вала и тенистой аллеи.
The evening sun seemed to shine more yellowly there than anywhere else this autumn-stretching its rays, as the hours grew later, under the lowest sycamore boughs, and steeping the ground-floor of the dwelling, with its green shutters, in a substratum of radiance which the foliage screened from the upper parts. Осенью казалось, будто вечернее солнце пылает здесь более ярким желтым пламенем, чем в других местах, и на закате оно пронизывало своими лучами нижние ветви кленов, заливая первый этаж домика с зелеными ставнями потоком света, который не мог проникнуть в верхние комнаты, затененные листвой.
Beneath these sycamores on the town walls could be seen from the sitting-room the tumuli and earth forts of the distant uplands; making it altogether a pleasant spot, with the usual touch of melancholy that a past-marked prospect lends. Из гостиной в просветах между кленами городского вала видны были могильные холмы и земляные укрепления на далеких возвышенностях. В общем, это был прелестный уголок, овеянный легкой грустью, как и все места, носящие отпечаток прошлого.
As soon as the mother and daughter were comfortably installed, with a white-aproned servant and all complete, Henchard paid them a visit, and remained to tea. Как только мать и дочь удобно устроились, наняли служанку в белом переднике и обзавелись хозяйством, Хенчард нанес им визит и остался пить чай.
During the entertainment Elizabeth was carefully hoodwinked by the very general tone of the conversation that prevailed-a proceeding which seemed to afford some humour to Henchard, though his wife was not particularly happy in it. Во время чаепития девушку всячески старались обмануть, поддерживая разговор на самые общие темы, и это немного потешало Хенчарда, но было не особенно приятно его жене.
The visit was repeated again and again with business-like determination by the Mayor, who seemed to have schooled himself into a course of strict mechanical rightness towards this woman of prior claim, at any expense to the later one and to his own sentiments. Мэр с деловитой решимостью продолжал наносить визиты матери и дочери, видимо заставив себя ступить на официальный путь суровой формальной справедливости по отношению к первой женщине, имевшей на него права, но в ущерб второй и наперекор своим собственным чувствам.
One afternoon the daughter was not indoors when Henchard came, and he said drily, Как-то раз, под вечер, когда дочери не было дома, Хенчард пришел и сказал сухо:
"This is a very good opportunity for me to ask you to name the happy day, Susan." - Ну, Сьюзен, не пора ли мне попросить тебя назначить "день радости и веселия"?
The poor woman smiled faintly; she did not enjoy pleasantries on a situation into which she had entered solely for the sake of her girl's reputation. Бедная женщина слабо улыбнулась; ее коробили шуточки над тем положением, в которое она добровольно поставила себя только ради репутации своей дочери.
She liked them so little, indeed, that there was room for wonder why she had countenanced deception at all, and had not bravely let the girl know her history. Ее это так огорчало, что оставалось лишь удивляться, почему она вообще решилась на обман, вместо того чтобы мужественно признаться дочери во всем.
But the flesh is weak; and the true explanation came in due course. Но плоть слаба; к тому же в свое время все объяснилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x