My wife Susan has my daughter with her-the baby that was in her arms at the fair; and this girl knows nothing of me beyond that I am some sort of relation by marriage. |
Моя жена Сьюзен привела с собой мою дочь - ту самую, которую она несла на руках, когда мы шли на ярмарку, - и девушка знает обо мне только то, что я прихожусь им каким-то свойственником. |
She has grown up in the belief that the sailor to whom I made over her mother, and who is now dead, was her father, and her mother's husband. |
Она с детства считала своим отцом и мужем своей матери того моряка, которому я отдал ее мать и который теперь умер. |
What her mother has always felt, she and I together feel now-that we can't proclaim our disgrace to the girl by letting her know the truth. Now what would you do?-I want your advice." |
Сьюзен всегда думала, а теперь оба мы думаем, что не надо говорить ей правду - нельзя же нам опозорить себя перед девочкой... Как бы вы поступили?.. Посоветуйте. |
"I think I'd run the risk, and tell her the truth. |
- Мне кажется, я бы рискнул и сказал ей правду. |
She'll forgive ye both." |
Она простит вас обоих. |
"Never!" said Henchard. "I am not going to let her know the truth. |
- Никогда! - возразил Хенчард. - Правды я ей не скажу. |
Her mother and I be going to marry again; and it will not only help us to keep our child's respect, but it will be more proper. |
Я снова женюсь на ее матери, и это не только поможет нам сохранить уважение нашей дочери, но и будет более прилично. |
Susan looks upon herself as the sailor's widow, and won't think o' living with me as formerly without another religious ceremony-and she's right." |
Сьюзен считает себя вдовой моряка и ни за что не согласится жить со мной без нового венчания в церкви... и она права. |
Farfrae thereupon said no more. |
Фарфрэ на это ничего не ответил. |
The letter to the young Jersey woman was carefully framed by him, and the interview ended, Henchard saying, as the Scotchman left, |
Тщательно выбирая слова, он написал письмо молодой особе на Джерси, и этим закончилась его беседа с Хенчардом, который сказал ему на прощанье: |
"I feel it a great relief, Farfrae, to tell some friend o' this! |
- У меня гора с плеч свалилась, Фарфрэ, после того как я рассказал обо всем этом вам, своему другу! |
You see now that the Mayor of Casterbridge is not so thriving in his mind as it seems he might be from the state of his pocket." |
Вы теперь видите, что у кэстербриджского мэра не так уж хорошо на душе, как кажется, судя по его карману. |
"I do. |
- Вижу. |
And I'm sorry for ye!" said Farfrae. |
И сочувствую вам! - отозвался Фарфрэ. |
When he was gone Henchard copied the letter, and, enclosing a cheque, took it to the post-office, from which he walked back thoughtfully. |
Когда он ушел, Хенчард переписал черновик и, вложив в письмо чек, отнес его на почту; домой он шел, глубоко задумавшись. |
"Can it be that it will go off so easily!" he said. "Poor thing-God knows! |
"Неужели все это уладится так легко! - думал он. -Бог знает... Бедняжка!.. |
Now then, to make amends to Susan!" |
Ну, а теперь примусь покупать свою вину перед Сьюзен". |
13. |
ГЛАВА XIII |
The cottage which Michael Henchard hired for his wife Susan under her name of Newson-in pursuance of their plan-was in the upper or western part of the town, near the Roman wall, and the avenue which overshadowed it. |
Верный принятому решению, Майкл Хенчард нанял для своей жены Сьюзен, на имя "миссис Ньюсон", коттедж, расположенный в верхней, западной части города, у земляного вала и тенистой аллеи. |
The evening sun seemed to shine more yellowly there than anywhere else this autumn-stretching its rays, as the hours grew later, under the lowest sycamore boughs, and steeping the ground-floor of the dwelling, with its green shutters, in a substratum of radiance which the foliage screened from the upper parts. |
Осенью казалось, будто вечернее солнце пылает здесь более ярким желтым пламенем, чем в других местах, и на закате оно пронизывало своими лучами нижние ветви кленов, заливая первый этаж домика с зелеными ставнями потоком света, который не мог проникнуть в верхние комнаты, затененные листвой. |
Beneath these sycamores on the town walls could be seen from the sitting-room the tumuli and earth forts of the distant uplands; making it altogether a pleasant spot, with the usual touch of melancholy that a past-marked prospect lends. |
Из гостиной в просветах между кленами городского вала видны были могильные холмы и земляные укрепления на далеких возвышенностях. В общем, это был прелестный уголок, овеянный легкой грустью, как и все места, носящие отпечаток прошлого. |
As soon as the mother and daughter were comfortably installed, with a white-aproned servant and all complete, Henchard paid them a visit, and remained to tea. |
Как только мать и дочь удобно устроились, наняли служанку в белом переднике и обзавелись хозяйством, Хенчард нанес им визит и остался пить чай. |
During the entertainment Elizabeth was carefully hoodwinked by the very general tone of the conversation that prevailed-a proceeding which seemed to afford some humour to Henchard, though his wife was not particularly happy in it. |
Во время чаепития девушку всячески старались обмануть, поддерживая разговор на самые общие темы, и это немного потешало Хенчарда, но было не особенно приятно его жене. |
The visit was repeated again and again with business-like determination by the Mayor, who seemed to have schooled himself into a course of strict mechanical rightness towards this woman of prior claim, at any expense to the later one and to his own sentiments. |
Мэр с деловитой решимостью продолжал наносить визиты матери и дочери, видимо заставив себя ступить на официальный путь суровой формальной справедливости по отношению к первой женщине, имевшей на него права, но в ущерб второй и наперекор своим собственным чувствам. |
One afternoon the daughter was not indoors when Henchard came, and he said drily, |
Как-то раз, под вечер, когда дочери не было дома, Хенчард пришел и сказал сухо: |
"This is a very good opportunity for me to ask you to name the happy day, Susan." |
- Ну, Сьюзен, не пора ли мне попросить тебя назначить "день радости и веселия"? |
The poor woman smiled faintly; she did not enjoy pleasantries on a situation into which she had entered solely for the sake of her girl's reputation. |
Бедная женщина слабо улыбнулась; ее коробили шуточки над тем положением, в которое она добровольно поставила себя только ради репутации своей дочери. |
She liked them so little, indeed, that there was room for wonder why she had countenanced deception at all, and had not bravely let the girl know her history. |
Ее это так огорчало, что оставалось лишь удивляться, почему она вообще решилась на обман, вместо того чтобы мужественно признаться дочери во всем. |
But the flesh is weak; and the true explanation came in due course. |
Но плоть слаба; к тому же в свое время все объяснилось. |