While in this state I was taken pity on by a woman-a young lady I should call her, for she was of good family, well bred, and well educated-the daughter of some harum-scarum military officer who had got into difficulties, and had his pay sequestrated. |
Ну вот, когда я был в таком состоянии, меня пожалела одна женщина - лучше сказать, молодая леди, потому что она была из хорошей семьи, отлично воспитана и образованна, - дочь какого-то забулдыги-офицера, который попал в историю, после чего с него удерживали все жалованье. |
He was dead now, and her mother too, and she was as lonely as I. |
Впрочем, к тому времени он уже умер, мать ее тоже умерла, и девушка была так же одинока, как и я. |
This young creature was staying at the boarding-house where I happened to have my lodging; and when I was pulled down she took upon herself to nurse me. |
Она жила в том пансионе, где я остановился, и, когда я слег, взялась за мной ухаживать. |
From that she got to have a foolish liking for me. |
И тут она по глупости влюбилась в меня. |
Heaven knows why, for I wasn't worth it. |
Бог знает почему, - ведь я этого вовсе не поощрял. |
But being together in the same house, and her feeling warm, we got naturally intimate. |
Но мы жили в одном доме, а девушка она была пылкая, так что мы, натурально, сблизились. |
I won't go into particulars of what our relations were. |
Я не буду говорить подробно о наших отношениях. |
It is enough to say that we honestly meant to marry. |
Достаточно сказать, что мы искренне хотели пожениться. |
There arose a scandal, which did me no harm, but was of course ruin to her. |
И тут произошел скандал, который не повредил мне, но, как и надо было ожидать, погубил ее. |
Though, Farfrae, between you and me, as man and man, I solemnly declare that philandering with womankind has neither been my vice nor my virtue. |
Говоря между нами, Фарфрэ, как мужчина мужчине, клянусь - добродетель это моя или порок, - только волокитой я никогда не был. |
She was terribly careless of appearances, and I was perhaps more, because o' my dreary state; and it was through this that the scandal arose. |
Девушка ничуть не старалась соблюдать приличия, а я, пожалуй, еще меньше, в таком я был угнетенном состоянии; это-то и вызвало скандал. |
At last I was well, and came away. |
Но вот я выздоровел и уехал. |
When I was gone she suffered much on my account, and didn't forget to tell me so in letters one after another; till latterly, I felt I owed her something, and thought that, as I had not heard of Susan for so long, I would make this other one the only return I could make, and ask her if she would run the risk of Susan being alive (very slight as I believed) and marry me, such as I was. |
Когда я уехал, ей пришлось многое вытерпеть из-за меня, причем все это она описывала мне в письмах, которые посылала одно за другим; и наконец я понял, что кое-чем обязан ей... я подумал, что раз я столько лет ничего не слышал о Сьюзен, надо мне этой другой дать единственно возможное для меня возмещение, если, конечно, она пойдет на риск замужества с человеком женатым (впрочем, какой тут риск, думал я, ведь едва ли Сьюзен еще жива) и согласится выйти за меня. |
She jumped for joy, and we should no doubt soon have been married-but, behold, Susan appears!" |
Девушка пришла в восторг, и мы, наверное, скоро поженились бы... но вдруг появляется Сьюзен! |
Donald showed his deep concern at a complication so far beyond the degree of his simple experiences. |
Дональд не скрыл тяжелого впечатления, которое произвела на него эта сложная история, не имевшая ничего общего с тем, что он знал по своему скромному личному опыту. |
"Now see what injury a man may cause around him! |
- Теперь смотрите, сколько вреда можно причинить окружающим! |
Even after that wrong-doing at the fair when I was young, if I had never been so selfish as to let this giddy girl devote herself to me over at Jersey, to the injury of her name, all might now be well. Yet, as it stands, I must bitterly disappoint one of these women; and it is the second. |
В молодости я совершил скверный поступок -тогда на ярмарке, - но, если б я и впоследствии не проявил себя эгоистом, если б я не позволил этой взбалмошной девушке на Джерси привязаться ко мне во вред ее доброму имени, все было бы просто... Теперь же я вынужден принести горькое разочарование одной из этих женщин, а именно -второй. |
My first duty is to Susan-there's no doubt about that." |
Ибо прежде всего я обязан выполнить свой долг по отношению к Сьюзен: тут колебаться не приходится. |
"They are both in a very melancholy position, and that's true!" murmured Donald. |
- Да, печальное у них положение, что правда, то правда! - негромко проговорил Дональд. |
"They are! |
- Именно! |
For myself I don't care-'twill all end one way. |
О себе я не думаю... для меня конец один. |
But these two." Henchard paused in reverie. "I feel I should like to treat the second, no less than the first, as kindly as a man can in such a case." |
Но они обе... - Хенчард умолк и задумался. - И со второй и с первой я должен поступить так справедливо, как только может поступить мужчина в подобном случае. |
"Ah, well, it cannet be helped!" said the other, with philosophic woefulness. "You mun write to the young lady, and in your letter you must put it plain and honest that it turns out she cannet be your wife, the first having come back; that ye cannet see her more; and that-ye wish her weel." |
- Да, ничего не поделаешь! - проговорил его собеседник с философической грустью. - Вы должны написать девушке и в письме ясно и честно объяснить, что она не может стать вашей женой, потому что вернулась первая ваша жена, что вы больше не можете встречаться с нею и что... желаете ей счастья. |
"That won't do. |
- Этого мало. |
' Od seize it, I must do a little more than that! |
Видит бог, я обязан сделать больше! |
I must-though she did always brag about her rich uncle or rich aunt, and her expectations from 'em-I must send a useful sum of money to her, I suppose-just as a little recompense, poor girl....Now, will you help me in this, and draw up an explanation to her of all I've told ye, breaking it as gently as you can? |
Я должен - хоть она вечно хвастает каким-то своим богатым дядей или богатой теткой и надеется получить от них наследство, - я должен послать ей, бедняжке, приличную сумму денег... так сказать, в виде небольшого возмещения... Так вот, не согласитесь ли вы помочь мне - объяснить ей все, что я вам сказал, но как можно мягче? |
I'm so bad at letters." |
Я не мастер писать письма. |
"And I will." |
- Охотно. |
"Now, I haven't told you quite all yet. |
- Однако я вам еще не все сказал. |