Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How could you be so simple?" И как ты могла быть такой дурочкой?
"I don't know. - Не знаю.
Yet it would have been very wicked-if I had not thought like that!" said Susan, almost crying. И все же было бы очень нехорошо... если бы я думала по-другому, - пролепетала Сьюзен, чуть не плача.
"Yes-yes-so it would. - Да. - Да... правильно.
It is only that which makes me feel 'ee an innocent woman. Потому я и верю, что ты ни в чем не повинна.
But-to lead me into this!" Но... поставить меня в такое положение!
"What, Michael?" she asked, alarmed. - В какое, Майкл? - спросила она, встревоженная.
"Why, this difficulty about our living together again, and Elizabeth-Jane. She cannot be told all-she would so despise us both that-I could not bear it!" - Подумай, как теперь все сложно: ведь нам опять придется жить вместе, а тут Элизабет-Джейн... Нельзя же рассказать ей обо всем... она тогда стала бы презирать нас обоих... Этого я не вынесу!
"That was why she was brought up in ignorance of you. - Вот почему я никогда не говорила ей о тебе.
I could not bear it either." Я бы тоже не вынесла.
"Well-we must talk of a plan for keeping her in her present belief, and getting matters straight in spite of it. -Ну... придется подумать, как уладить дело так, чтобы она по-прежнему ни о чем не подозревала.
You have heard I am in a large way of business here-that I am Mayor of the town, and churchwarden, and I don't know what all?" Ты слышала, что у меня здесь крупное торговое дело... что я мэр города, церковный староста, и прочее, и прочее?
"Yes," she murmured. - Да, - пробормотала она.
"These things, as well as the dread of the girl discovering our disgrace, makes it necessary to act with extreme caution. - Из-за этого - ну и потому, что девочка не должна узнать о нашем позоре - необходимо действовать как можно осторожней.
So that I don't see how you two can return openly to my house as the wife and daughter I once treated badly, and banished from me; and there's the rub o't." Значит, вы обе не можете открыто вернуться ко мне, как мои жена и дочь, которых я когда-то оскорбил и оттолкнул от себя; в этом вся трудность.
"We'll go away at once. - Мы сейчас же уйдем.
I only came to see-" Я пришла, только чтобы повидаться...
"No, no, Susan; you are not to go-you mistake me!" he said with kindly severity. "I have thought of this plan: that you and Elizabeth take a cottage in the town as the widow Mrs. Newson and her daughter; that I meet you, court you, and marry you. Elizabeth-Jane coming to my house as my step-daughter. -Нет, нет, Сьюзен, ты не уйдешь... ты не поняла меня! - прервал он ее с ласковой строгостью. - Вот что я придумал: вы с Элизабет наймете в городе коттедж, причем ты назовешь себя "миссис Ньюсон, вдова с дочерью", а я с тобой "познакомлюсь", посватаюсь к тебе, мы обвенчаемся, и Элизабет-Джейн войдет ко мне в дом как моя падчерица.
The thing is so natural and easy that it is half done in thinking o't. Все это так естественно и легко, что, можно сказать, полдела уже сделано.
This would leave my shady, headstrong, disgraceful life as a young man absolutely unopened; the secret would be yours and mine only; and I should have the pleasure of seeing my own only child under my roof, as well as my wife." Так никто ничего не узнает о моей темной, позорной молодости - тайну будем знать только ты да я... И я буду счастлив принять к себе свою единственную дочь и жену.
"I am quite in your hands, Michael," she said meekly. "I came here for the sake of Elizabeth; for myself, if you tell me to leave again to-morrow morning, and never come near you more, I am content to go." -Я в твоих руках, Майкл, - сказала жена покорно. - Я пришла сюда ради Элизабет; а что до меня самой, то вели мне уйти навсегда завтра же утром и никогда больше не встречаться с тобой, и я уйду.
"Now, now; we don't want to hear that," said Henchard gently. "Of course you won't leave again. - Ну, полно, полно, не надо таких слов, - мягко проговорил Хенчард. - Никуда ты не уйдешь.
Think over the plan I have proposed for a few hours; and if you can't hit upon a better one we'll adopt it. Подумай несколько часов о моем предложении, и, если не придумаешь ничего лучше, так мы и сделаем.
I have to be away for a day or two on business, unfortunately; but during that time you can get lodgings-the only ones in the town fit for you are those over the china-shop in High Street-and you can also look for a cottage." Мне, к сожалению, придется уехать дня на два по делам, но за это время ты сможешь нанять квартиру - в городе есть только одна подходящая для вас - та, что над посудной лавкой на Г лавной улице; а то можешь присмотреть себе коттедж.
"If the lodgings are in High Street they are dear, I suppose?" - Если эта квартира на Г лавной улице, значит, она дорогая?
"Never mind-you MUST start genteel if our plan is to be carried out. - Ничего... если хочешь, чтобы все это удалось, ты должна с самого начала показать, что ты из хорошего общества.
Look to me for money. Деньги возьмешь у меня.
Have you enough till I come back?" Тебе хватит до моего возвращения?
"Quite," said she. - Вполне, - ответила она.
"And are you comfortable at the inn?" - В гостинице вам удобно?
"O yes." - Очень.
"And the girl is quite safe from learning the shame of her case and ours?-that's what makes me most anxious of all." - А девочка никак не может узнать о своем позоре и о нашем? Это меня тревожит пуще всего.
"You would be surprised to find how unlikely she is to dream of the truth. -Ты и не подозреваешь, как она далека от истины.
How could she ever suppose such a thing?" Да и может ли ей прийти в голову такая мысль?
"True!" - Это верно!
"I like the idea of repeating our marriage," said Mrs. Henchard, after a pause. "It seems the only right course, after all this. - Я рада, что мы повенчаемся во второй раз, -проговорила миссис Хенчард, помолчав. - После всего, что было, это, по-моему, самое правильное.
Now I think I must go back to Elizabeth-Jane, and tell her that our kinsman, Mr. Henchard, kindly wishes us to stay in the town." А теперь мне, пожалуй, пора вернуться к Элизабет-Джейн, и я скажу ей, что наш родственник, мистер Хенчард, любезно предложил нам остаться в городе.
"Very well-arrange that yourself. - Прекрасно... поступай, как найдешь нужным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x