How could you be so simple?" |
И как ты могла быть такой дурочкой? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
Yet it would have been very wicked-if I had not thought like that!" said Susan, almost crying. |
И все же было бы очень нехорошо... если бы я думала по-другому, - пролепетала Сьюзен, чуть не плача. |
"Yes-yes-so it would. |
- Да. - Да... правильно. |
It is only that which makes me feel 'ee an innocent woman. |
Потому я и верю, что ты ни в чем не повинна. |
But-to lead me into this!" |
Но... поставить меня в такое положение! |
"What, Michael?" she asked, alarmed. |
- В какое, Майкл? - спросила она, встревоженная. |
"Why, this difficulty about our living together again, and Elizabeth-Jane. She cannot be told all-she would so despise us both that-I could not bear it!" |
- Подумай, как теперь все сложно: ведь нам опять придется жить вместе, а тут Элизабет-Джейн... Нельзя же рассказать ей обо всем... она тогда стала бы презирать нас обоих... Этого я не вынесу! |
"That was why she was brought up in ignorance of you. |
- Вот почему я никогда не говорила ей о тебе. |
I could not bear it either." |
Я бы тоже не вынесла. |
"Well-we must talk of a plan for keeping her in her present belief, and getting matters straight in spite of it. |
-Ну... придется подумать, как уладить дело так, чтобы она по-прежнему ни о чем не подозревала. |
You have heard I am in a large way of business here-that I am Mayor of the town, and churchwarden, and I don't know what all?" |
Ты слышала, что у меня здесь крупное торговое дело... что я мэр города, церковный староста, и прочее, и прочее? |
"Yes," she murmured. |
- Да, - пробормотала она. |
"These things, as well as the dread of the girl discovering our disgrace, makes it necessary to act with extreme caution. |
- Из-за этого - ну и потому, что девочка не должна узнать о нашем позоре - необходимо действовать как можно осторожней. |
So that I don't see how you two can return openly to my house as the wife and daughter I once treated badly, and banished from me; and there's the rub o't." |
Значит, вы обе не можете открыто вернуться ко мне, как мои жена и дочь, которых я когда-то оскорбил и оттолкнул от себя; в этом вся трудность. |
"We'll go away at once. |
- Мы сейчас же уйдем. |
I only came to see-" |
Я пришла, только чтобы повидаться... |
"No, no, Susan; you are not to go-you mistake me!" he said with kindly severity. "I have thought of this plan: that you and Elizabeth take a cottage in the town as the widow Mrs. Newson and her daughter; that I meet you, court you, and marry you. Elizabeth-Jane coming to my house as my step-daughter. |
-Нет, нет, Сьюзен, ты не уйдешь... ты не поняла меня! - прервал он ее с ласковой строгостью. - Вот что я придумал: вы с Элизабет наймете в городе коттедж, причем ты назовешь себя "миссис Ньюсон, вдова с дочерью", а я с тобой "познакомлюсь", посватаюсь к тебе, мы обвенчаемся, и Элизабет-Джейн войдет ко мне в дом как моя падчерица. |
The thing is so natural and easy that it is half done in thinking o't. |
Все это так естественно и легко, что, можно сказать, полдела уже сделано. |
This would leave my shady, headstrong, disgraceful life as a young man absolutely unopened; the secret would be yours and mine only; and I should have the pleasure of seeing my own only child under my roof, as well as my wife." |
Так никто ничего не узнает о моей темной, позорной молодости - тайну будем знать только ты да я... И я буду счастлив принять к себе свою единственную дочь и жену. |
"I am quite in your hands, Michael," she said meekly. "I came here for the sake of Elizabeth; for myself, if you tell me to leave again to-morrow morning, and never come near you more, I am content to go." |
-Я в твоих руках, Майкл, - сказала жена покорно. - Я пришла сюда ради Элизабет; а что до меня самой, то вели мне уйти навсегда завтра же утром и никогда больше не встречаться с тобой, и я уйду. |
"Now, now; we don't want to hear that," said Henchard gently. "Of course you won't leave again. |
- Ну, полно, полно, не надо таких слов, - мягко проговорил Хенчард. - Никуда ты не уйдешь. |
Think over the plan I have proposed for a few hours; and if you can't hit upon a better one we'll adopt it. |
Подумай несколько часов о моем предложении, и, если не придумаешь ничего лучше, так мы и сделаем. |
I have to be away for a day or two on business, unfortunately; but during that time you can get lodgings-the only ones in the town fit for you are those over the china-shop in High Street-and you can also look for a cottage." |
Мне, к сожалению, придется уехать дня на два по делам, но за это время ты сможешь нанять квартиру - в городе есть только одна подходящая для вас - та, что над посудной лавкой на Г лавной улице; а то можешь присмотреть себе коттедж. |
"If the lodgings are in High Street they are dear, I suppose?" |
- Если эта квартира на Г лавной улице, значит, она дорогая? |
"Never mind-you MUST start genteel if our plan is to be carried out. |
- Ничего... если хочешь, чтобы все это удалось, ты должна с самого начала показать, что ты из хорошего общества. |
Look to me for money. |
Деньги возьмешь у меня. |
Have you enough till I come back?" |
Тебе хватит до моего возвращения? |
"Quite," said she. |
- Вполне, - ответила она. |
"And are you comfortable at the inn?" |
- В гостинице вам удобно? |
"O yes." |
- Очень. |
"And the girl is quite safe from learning the shame of her case and ours?-that's what makes me most anxious of all." |
- А девочка никак не может узнать о своем позоре и о нашем? Это меня тревожит пуще всего. |
"You would be surprised to find how unlikely she is to dream of the truth. |
-Ты и не подозреваешь, как она далека от истины. |
How could she ever suppose such a thing?" |
Да и может ли ей прийти в голову такая мысль? |
"True!" |
- Это верно! |
"I like the idea of repeating our marriage," said Mrs. Henchard, after a pause. "It seems the only right course, after all this. |
- Я рада, что мы повенчаемся во второй раз, -проговорила миссис Хенчард, помолчав. - После всего, что было, это, по-моему, самое правильное. |
Now I think I must go back to Elizabeth-Jane, and tell her that our kinsman, Mr. Henchard, kindly wishes us to stay in the town." |
А теперь мне, пожалуй, пора вернуться к Элизабет-Джейн, и я скажу ей, что наш родственник, мистер Хенчард, любезно предложил нам остаться в городе. |
"Very well-arrange that yourself. |
- Прекрасно... поступай, как найдешь нужным. |