Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In addition to these old tragedies, pugilistic encounters almost to the death had come off down to recent dates in that secluded arena, entirely invisible to the outside world save by climbing to the top of the enclosure, which few towns-people in the daily round of their lives ever took the trouble to do. Вдобавок к этим трагедиям седой старины поединки не на жизнь, а на смерть еще недавно происходили на этой огороженной арене, ниоткуда извне не видимой, разве что - с верхней части трибун, куда почти никто из занятых своими будничными делами горожан не трудился взбираться.
So that, though close to the turnpike-road, crimes might be perpetrated there unseen at mid-day. Таким образом, несмотря на близость цирка к большой проезжей дороге, здесь можно было среди бела дня совершить преступление, оставшись незамеченным.
Some boys had latterly tried to impart gaiety to the ruin by using the central arena as a cricket-ground. Одно время мальчишки пытались оживить развалины, превратив центральную арену в поле для крикета.
But the game usually languished for the aforesaid reason-the dismal privacy which the earthen circle enforced, shutting out every appreciative passer's vision, every commendatory remark from outsiders-everything, except the sky; and to play at games in such circumstances was like acting to an empty house. Но игра обычно проходила вяло по тем причинам, о которых говорилось выше: игроков удручала вынужденная изоляция внутри этого круглого земляного вала, который отгораживал их от знатоков-прохожих, от одобрительных взглядов и возгласов зрителей, от всего, кроме неба, а играть в такой обстановке - все равно что давать спектакль перед пустым залом.
Possibly, too, the boys were timid, for some old people said that at certain moments in the summer time, in broad daylight, persons sitting with a book or dozing in the arena had, on lifting their eyes, beheld the slopes lined with a gazing legion of Hadrian's soldiery as if watching the gladiatorial combat; and had heard the roar of their excited voices, that the scene would remain but a moment, like a lightning flash, and then disappear. Возможно также, что мальчикам было жутко, так как, по рассказам стариков, бывали случаи, когда летом, при ярком свете дня, люди, засидевшиеся здесь с книгой или задремавшие, внезапно подняв глаза, видели на трибунах легион воинов Адриана, казалось созерцающих бой гладиаторов, и слышали гул их возбужденных голосов; но видение обычно длилось лишь миг, короткий, как вспышка молнии, а потом исчезало.
It was related that there still remained under the south entrance excavated cells for the reception of the wild animals and athletes who took part in the games. Г оворили, что под южным входом еще сохранились сводчатые камеры для диких зверей и атлетов, принимавших участие в играх.
The arena was still smooth and circular, as if used for its original purpose not so very long ago. Арена оставалась все такой же гладкой и круглой, как если бы игры происходили на ней лишь недавно.
The sloping pathways by which spectators had ascended to their seats were pathways yet. Покатые проходы, по которым зрители поднимались на свои места, так и остались проходами.
But the whole was grown over with grass, which now, at the end of summer, was bearded with withered bents that formed waves under the brush of the wind, returning to the attentive ear aeolian modulations, and detaining for moments the flying globes of thistledown. Но все сооружение в целом поросло травой и теперь, в конце лета, она топорщилась увядшими метелками, волнуясь при порывах ветра, на миг задерживала летящие шарики семян чертополоха и шуршала так, что, казалось, это звучит эолова арфа.
Henchard had chosen this spot as being the safest from observation which he could think of for meeting his long-lost wife, and at the same time as one easily to be found by a stranger after nightfall. Хенчард выбрал это место для встречи со своей давно отвергнутой женой, так как здесь почти не приходилось бояться, что их увидят, и в то же время даже незнакомый с местностью человек мог легко найти Круг в сумерках.
As Mayor of the town, with a reputation to keep up, he could not invite her to come to his house till some definite course had been decided on. Как мэр города, дорожащий своей репутацией, Хенчард опасался пригласить жену к себе, пока они оба не решили, как им поступить.
Just before eight he approached the deserted earth-work and entered by the south path which descended over the debris of the former dens. Около восьми часов вечера Хенчард, подойдя к этому заброшенному сооружению, вошел внутрь по южному проходу, устроенному над развалинами помещений для зверей.
In a few moments he could discern a female figure creeping in by the great north gap, or public gateway. Вскоре он увидел женщину, осторожно пробиравшуюся через широкие северные ворота -вход для зрителей.
They met in the middle of the arena. Они встретились на середине арены.
Neither spoke just at first-there was no necessity for speech-and the poor woman leant against Henchard, who supported her in his arms. Вначале оба стояли молча - им не хотелось говорить, - и бедная женщина только прижалась к Хенчарду, а тот обнял ее.
"I don't drink," he said in a low, halting, apologetic voice. "You hear, Susan?-I don't drink now-I haven't since that night." - Я не пью, - негромко проговорил он наконец прерывающимся, покаянным голосом. -Слышишь, Сьюзен?.. Я теперь больше не пью... не пил с той самой ночи.
Those were his first words. То были его первые слова.
He felt her bow her head in acknowledgment that she understood. Он почувствовал, как она наклонила голову в знак того, что поняла.
After a minute or two he again began: Минуты две спустя он снова начал:
"If I had known you were living, Susan! - Если б я знал, что ты жива, Сьюзен!
But there was every reason to suppose you and the child were dead and gone. Но у меня были все основания думать, что и тебя и ребенка нет в живых.
I took every possible step to find you-travelled-advertised. Чего только я не делал, чтобы вас найти... Ездил на поиски... помещал объявления.
My opinion at last was that you had started for some colony with that man, and had been drowned on your voyage. Наконец решил, что вы уехали с этим человеком куда-нибудь в колонию и утонули в пути.
Why did you keep silent like this?" Почему ты не давала о себе знать?
"O Michael! because of him-what other reason could there be? - Ах, Майкл!.. Из-за него... из-за чего же еще?
I thought I owed him faithfulness to the end of one of our lives-foolishly I believed there was something solemn and binding in the bargain; I thought that even in honour I dared not desert him when he had paid so much for me in good faith. Я думала, что мой долг - быть ему верной до гроба... я, глупая, верила, что эта сделка законная и она меня связывает; я думала даже, что совесть не позволяет мне покинуть его, раз он по доброй воле заплатил за меня так дорого.
I meet you now only as his widow-I consider myself that, and that I have no claim upon you. Теперь я встретилась с тобой только как его вдова... я считаю себя его вдовой, и на тебя у меня нет никаких прав.
Had he not died I should never have come-never! Если бы он не умер, я никогда бы не пришла... никогда!
Of that you may be sure." Можешь мне верить.
"Ts-s-s! - Эх ты!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x