Henchard winced at the word "father," thus applied. |
Хенчард поморщился при слове "отец". |
"Do you and she come from abroad-America or Australia?" he asked. |
-Вы с ней приехали из-за границы... из Америки или Австралии? - спросил он. |
"No. |
- Нет. |
We have been in England some years. |
Мы уже несколько лет живем в Англии. |
I was twelve when we came here from Canada." |
Мне было двенадцать, когда мы приехали из Канады. |
"Ah; exactly." |
- Так-так... |
By such conversation he discovered the circumstances which had enveloped his wife and her child in such total obscurity that he had long ago believed them to be in their graves. |
Он расспросил девушку о том, как они жили, и узнал все то, что раньше было скрыто от него глубокой тьмой, - ведь он давно уже привык считать их обеих умершими. |
These things being clear, he returned to the present. |
Поговорив о прошлом, он вновь обратился к настоящему: |
"And where is your mother staying?" |
- А где остановилась твоя мать? - В гостинице |
"At the Three Mariners." |
"Три моряка". |
"And you are her daughter Elizabeth-Jane?" repeated Henchard. |
- Значит, ты ее дочь Элизабет-Джейн? - повторил Хенчард. |
He arose, came close to her, and glanced in her face. "I think," he said, suddenly turning away with a wet eye, "you shall take a note from me to your mother. |
Он встал, подошел к ней вплотную и посмотрел ей в лицо. - Я думаю, - сказал он, внезапно отвернувшись, так как на глазах у него показались слезы, - что мне надо дать тебе записку к матери. |
I should like to see her....She is not left very well off by her late husband?" |
Мне хочется повидать ее. Покойный муж оставил ее без средств? |
His eye fell on Elizabeth's clothes, which, though a respectable suit of black, and her very best, were decidedly old-fashioned even to Casterbridge eyes. |
Взгляд его упал на платье Элизабет - приличное, черное, самое лучшее ее платье, но явно старомодное даже на взгляд кэстербриджца. |
"Not very well," she said, glad that he had divined this without her being obliged to express it. |
- Да, почти без средств, - ответила девушка, довольная тем, что он сам догадался и ей не пришлось начинать разговор на эту тему. |
He sat down at the table and wrote a few lines, next taking from his pocket-book a five-pound note, which he put in the envelope with the letter, adding to it, as by an afterthought, five shillings. |
Он сел за стол и написал на листке несколько строк, потом вынул из бумажника пятифунтовую бумажку и вложил ее в конверт вместе с письмом, но, подумав, вложил еще пять шиллингов. |
Sealing the whole up carefully, he directed it to |
Аккуратно запечатав письмо, он написал адрес: |
"Mrs. Newson, Three Mariners Inn," and handed the packet to Elizabeth. |
"Миссис Ньюсон. Гостиница "Три моряка", - и отдал пакет Элизабет. |
"Deliver it to her personally, please," said Henchard. "Well, I am glad to see you here, Elizabeth-Jane-very glad. |
- Пожалуйста, передай ей это из рук в руки, -сказал Хенчард. - Ну, я рад видеть тебя здесь, Элизабет-Джейн... очень рад. |
We must have a long talk together-but not just now." |
Надо будет нам с тобой поговорить поподробней... но не сейчас. |
He took her hand at parting, and held it so warmly that she, who had known so little friendship, was much affected, and tears rose to her aerial-grey eyes. |
Прощаясь, он взял ее руку и сжал с такой горячностью, что девушка, почти не встречавшая дружеского отношения, растрогалась, и слезы навернулись на ее светло-серые глаза. |
The instant that she was gone Henchard's state showed itself more distinctly; having shut the door he sat in his dining-room stiffly erect, gazing at the opposite wall as if he read his history there. |
Как только она ушла, Хенчард дал волю своим чувствам; закрыв дверь столовой, он сел и долго сидел недвижно и прямо, впившись глазами в стену напротив и словно читая на ней свою историю. |
"Begad!" he suddenly exclaimed, jumping up. "I didn't think of that. Perhaps these are impostors-and Susan and the child dead after all!" |
- Клянусь богом! Не думал я, что так случится, -внезапно воскликнул он, вскочив с места. - А может, они самозванки... и Сьюзен с ребенком все-таки умерла? |
However, a something in Elizabeth-Jane soon assured him that, as regarded her, at least, there could be little doubt. |
Но в Элизабет-Джейн было нечто такое, что побуждало его не сомневаться хотя бы в ней. |
And a few hours would settle the question of her mother's identity; for he had arranged in his note to see her that evening. |
Через несколько часов должны были разрешиться его сомнения и относительно ее матери: в записке он приглашал ее увидеться с ним в тот же вечер. |
"It never rains but it pours!" said Henchard. |
- Пошел дождик - ждите ливня! - сказал себе Хенчард. |
His keenly excited interest in his new friend the Scotchman was now eclipsed by this event, and Donald Farfrae saw so little of him during the rest of the day that he wondered at the suddenness of his employer's moods. |
Неожиданное событие затмило его острый интерес к новому другу-шотландцу, и в течение этого дня Дональд Фарфрэ видел своего хозяина так мало, что удивился его непостоянству. |
In the meantime Elizabeth had reached the inn. |
Между тем Элизабет вернулась в гостиницу. |
Her mother, instead of taking the note with the curiosity of a poor woman expecting assistance, was much moved at sight of it. |
Вместо того чтобы взять письмо сразу же, как это сделала бы бедная женщина, ожидающая помощи, мать при виде его разволновалась. |
She did not read it at once, asking Elizabeth to describe her reception, and the very words Mr. Henchard used. |
Она не сразу принялась читать его, но сначала попросила Элизабет рассказать, как мистер Хенчард принял ее и что именно он говорил. |
Elizabeth's back was turned when her mother opened the letter. |
Мать распечатала письмо, когда Элизабет стояла к ней спиной. |
It ran thus:- |
В нем было написано: |
"Meet me at eight o'clock this evening, if you can, at the Ring on the Budmouth road. |
"Если можешь, приходи повидаться со мной сегодня вечером в восемь часов на Круг, что по дороге в Бедмут. |
The place is easy to find. |
Ты без труда узнаешь, как туда пройти. |
I can say no more now. |
Пока больше ничего не могу сказать. |
The news upsets me almost. |
Потрясен сообщением. |
The girl seems to be in ignorance. |
Девочка, видимо, ни о чем не знает. |
Keep her so till I have seen you. |
Не говори ей ничего, пока мы не увидимся. |
M. H." |
М. X." |