Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come bide with me-and name your own terms. Останьтесь у меня... и сами назовите свои условия.
I'll agree to 'em willingly and 'ithout a word of gainsaying; for, hang it, Farfrae, I like thee well!" Я охотно приму их, не торгуясь, потому что, черт меня побери, Фарфрэ, очень уж ты мне по душе пришелся!
The young man's hand remained steady in Henchard's for a moment or two. Минуты две рука молодого человека неподвижно лежала в руке Хенчарда.
He looked over the fertile country that stretched beneath them, then backward along the shaded walk reaching to the top of the town. Фарфрэ посмотрел на плодородную землю, расстилавшуюся у его ног, потом оглянулся на тенистую аллею, ведущую в центр города.
His face flushed. Лицо его пылало.
"I never expected this-I did not!" he said. "It's Providence! -Не ждал я этого... не ждал! - проговорил он. -Это - провидение!
Should any one go against it? Разве можно идти против него?
No; I'll not go to America; I'll stay and be your man!" Нет, я не поеду в Америку; я останусь здесь и буду служить вам!
His hand, which had lain lifeless in Henchard's, returned the latter's grasp. Его рука, безжизненно лежавшая в руке Хенчарда, теперь ответила крепким пожатием.
"Done," said Henchard. - Решено? - проговорил Хенчард.
"Done," said Donald Farfrae. - Решено, - отозвался Дональд Фарфрэ.
The face of Mr. Henchard beamed forth a satisfaction that was almost fierce in its strength. Лицо Хенчарда сияло такой пылкой радостью, что она казалась почти страшной.
"Now you are my friend!" he exclaimed. "Come back to my house; let's clinch it at once by clear terms, so as to be comfortable in our minds." - Теперь вы - мой друг! - воскликнул он. -Вернемся ко мне и сейчас же договоримся обо всех условиях, чтобы на душе у нас было спокойно.
Farfrae caught up his bag and retraced the North-West Avenue in Henchard's company as he had come. Фарфрэ взял свою дорожную сумку и вместе с Хенчардом пошел обратно по Северо-западной аллее.
Henchard was all confidence now. Теперь Хенчард жаждал излить ему душу.
"I am the most distant fellow in the world when I don't care for a man," he said. - Если мне человек не нравится, - начал он, - я, как никто, умею держать его на расстоянии.
"But when a man takes my fancy he takes it strong. Но уж если он пришелся мне по душе, он захватит меня целиком.
Now I am sure you can eat another breakfast? Вы, я думаю, не откажетесь позавтракать еще раз?
You couldn't have eaten much so early, even if they had anything at that place to gi'e thee, which they hadn't; so come to my house and we will have a solid, staunch tuck-in, and settle terms in black-and-white if you like; though my word's my bond. Ты встал так рано, что тебе едва ли удалось бы поесть вволю, даже если бы у них там и нашлось, чем тебя угостить, а у них, конечно, ничего не было; так пойдем ко мне и наедимся досыта и, если хочешь, напишем все условия черным по белому, хотя я - хозяин своего слова.
I can always make a good meal in the morning. Я люблю сытно поесть с утра.
I've got a splendid cold pigeon-pie going just now. У меня уже готов замечательный холодный паштет из голубей.
You can have some home-brewed if you want to, you know." И, кроме того, можно выпить домашнего пива, если угодно.
"It is too airly in the morning for that," said Farfrae with a smile. - Для этого еще слишком рано, - сказал Фарфрэ, улыбаясь.
"Well, of course, I didn't know. - Будь по-вашему.
I don't drink it because of my oath, but I am obliged to brew for my work-people." Сам я дал зарок не пить, но приходится варить пиво для рабочих.
Thus talking they returned, and entered Henchard's premises by the back way or traffic entrance. Так беседуя, они вернулись в город и вошли в дом Хенчарда с заднего, служебного хода.
Here the matter was settled over the breakfast, at which Henchard heaped the young Scotchman's plate to a prodigal fulness. Сделку заключили во время завтрака, и Хенчард с расточительной щедростью накладывал еду на тарелку молодого шотландца.
He would not rest satisfied till Farfrae had written for his luggage from Bristol, and dispatched the letter to the post-office. Он не успокоился, пока Фарфрэ не написал в Бристоль просьбы переслать его багаж в Кэстербридж и не отнес письмо на почту.
When it was done this man of strong impulses declared that his new friend should take up his abode in his house-at least till some suitable lodgings could be found. Затем, как всегда, подчиняясь внезапному желанию, Хенчард заявил, что его новый друг должен жить у него в доме, хотя бы до тех пор, пока не найдет себе подходящей квартиры.
He then took Farfrae round and showed him the place, and the stores of grain, and other stock; and finally entered the offices where the younger of them has already been discovered by Elizabeth. Обойдя вместе с Фарфрэ все комнаты, Хенчард показал ему склады зерна и других товаров и наконец привел молодого человека в контору, где его и увидела Элизабет.
10. ГЛАВА X
While she still sat under the Scotchman's eyes a man came up to the door, reaching it as Henchard opened the door of the inner office to admit Elizabeth. Пока она сидела перед шотландцем, в дверях показался человек, вошедший как раз в тот миг, когда Хенчард открывал дверь кабинета, чтобы впустить Элизабет.
The newcomer stepped forward like the quicker cripple at Bethesda, and entered in her stead. Человек быстро шагнул вперед - словно самый проворный из расслабленных Вифезды - и, опередив девушку, прошел в кабинет.
She could hear his words to Henchard: Она слышала, как он сказал Хенчарду:
"Joshua Jopp, sir-by appointment-the new manager." - Джошуа Джапп, сэр... по вашему вызову... новый управляющий.
"The new manager!-he's in his office," said Henchard bluntly. -Новый управляющий?.. Он у себя в конторе, -проговорил Хенчард резким тоном.
"In his office!" said the man, with a stultified air. -У себя в конторе?..- оторопело повторил человек.
"I mentioned Thursday," said Henchard; "and as you did not keep your appointment, I have engaged another manager. - Я писал: явитесь в четверг, - начал Хенчард, - и раз вы не явились в назначенный день, я нанял другого управляющего.
At first I thought he must be you. Я даже сперва думал, что он - это вы.
Do you think I can wait when business is in question?" Или, по-вашему, дело может ждать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x