Come bide with me-and name your own terms. |
Останьтесь у меня... и сами назовите свои условия. |
I'll agree to 'em willingly and 'ithout a word of gainsaying; for, hang it, Farfrae, I like thee well!" |
Я охотно приму их, не торгуясь, потому что, черт меня побери, Фарфрэ, очень уж ты мне по душе пришелся! |
The young man's hand remained steady in Henchard's for a moment or two. |
Минуты две рука молодого человека неподвижно лежала в руке Хенчарда. |
He looked over the fertile country that stretched beneath them, then backward along the shaded walk reaching to the top of the town. |
Фарфрэ посмотрел на плодородную землю, расстилавшуюся у его ног, потом оглянулся на тенистую аллею, ведущую в центр города. |
His face flushed. |
Лицо его пылало. |
"I never expected this-I did not!" he said. "It's Providence! |
-Не ждал я этого... не ждал! - проговорил он. -Это - провидение! |
Should any one go against it? |
Разве можно идти против него? |
No; I'll not go to America; I'll stay and be your man!" |
Нет, я не поеду в Америку; я останусь здесь и буду служить вам! |
His hand, which had lain lifeless in Henchard's, returned the latter's grasp. |
Его рука, безжизненно лежавшая в руке Хенчарда, теперь ответила крепким пожатием. |
"Done," said Henchard. |
- Решено? - проговорил Хенчард. |
"Done," said Donald Farfrae. |
- Решено, - отозвался Дональд Фарфрэ. |
The face of Mr. Henchard beamed forth a satisfaction that was almost fierce in its strength. |
Лицо Хенчарда сияло такой пылкой радостью, что она казалась почти страшной. |
"Now you are my friend!" he exclaimed. "Come back to my house; let's clinch it at once by clear terms, so as to be comfortable in our minds." |
- Теперь вы - мой друг! - воскликнул он. -Вернемся ко мне и сейчас же договоримся обо всех условиях, чтобы на душе у нас было спокойно. |
Farfrae caught up his bag and retraced the North-West Avenue in Henchard's company as he had come. |
Фарфрэ взял свою дорожную сумку и вместе с Хенчардом пошел обратно по Северо-западной аллее. |
Henchard was all confidence now. |
Теперь Хенчард жаждал излить ему душу. |
"I am the most distant fellow in the world when I don't care for a man," he said. |
- Если мне человек не нравится, - начал он, - я, как никто, умею держать его на расстоянии. |
"But when a man takes my fancy he takes it strong. |
Но уж если он пришелся мне по душе, он захватит меня целиком. |
Now I am sure you can eat another breakfast? |
Вы, я думаю, не откажетесь позавтракать еще раз? |
You couldn't have eaten much so early, even if they had anything at that place to gi'e thee, which they hadn't; so come to my house and we will have a solid, staunch tuck-in, and settle terms in black-and-white if you like; though my word's my bond. |
Ты встал так рано, что тебе едва ли удалось бы поесть вволю, даже если бы у них там и нашлось, чем тебя угостить, а у них, конечно, ничего не было; так пойдем ко мне и наедимся досыта и, если хочешь, напишем все условия черным по белому, хотя я - хозяин своего слова. |
I can always make a good meal in the morning. |
Я люблю сытно поесть с утра. |
I've got a splendid cold pigeon-pie going just now. |
У меня уже готов замечательный холодный паштет из голубей. |
You can have some home-brewed if you want to, you know." |
И, кроме того, можно выпить домашнего пива, если угодно. |
"It is too airly in the morning for that," said Farfrae with a smile. |
- Для этого еще слишком рано, - сказал Фарфрэ, улыбаясь. |
"Well, of course, I didn't know. |
- Будь по-вашему. |
I don't drink it because of my oath, but I am obliged to brew for my work-people." |
Сам я дал зарок не пить, но приходится варить пиво для рабочих. |
Thus talking they returned, and entered Henchard's premises by the back way or traffic entrance. |
Так беседуя, они вернулись в город и вошли в дом Хенчарда с заднего, служебного хода. |
Here the matter was settled over the breakfast, at which Henchard heaped the young Scotchman's plate to a prodigal fulness. |
Сделку заключили во время завтрака, и Хенчард с расточительной щедростью накладывал еду на тарелку молодого шотландца. |
He would not rest satisfied till Farfrae had written for his luggage from Bristol, and dispatched the letter to the post-office. |
Он не успокоился, пока Фарфрэ не написал в Бристоль просьбы переслать его багаж в Кэстербридж и не отнес письмо на почту. |
When it was done this man of strong impulses declared that his new friend should take up his abode in his house-at least till some suitable lodgings could be found. |
Затем, как всегда, подчиняясь внезапному желанию, Хенчард заявил, что его новый друг должен жить у него в доме, хотя бы до тех пор, пока не найдет себе подходящей квартиры. |
He then took Farfrae round and showed him the place, and the stores of grain, and other stock; and finally entered the offices where the younger of them has already been discovered by Elizabeth. |
Обойдя вместе с Фарфрэ все комнаты, Хенчард показал ему склады зерна и других товаров и наконец привел молодого человека в контору, где его и увидела Элизабет. |
10. |
ГЛАВА X |
While she still sat under the Scotchman's eyes a man came up to the door, reaching it as Henchard opened the door of the inner office to admit Elizabeth. |
Пока она сидела перед шотландцем, в дверях показался человек, вошедший как раз в тот миг, когда Хенчард открывал дверь кабинета, чтобы впустить Элизабет. |
The newcomer stepped forward like the quicker cripple at Bethesda, and entered in her stead. |
Человек быстро шагнул вперед - словно самый проворный из расслабленных Вифезды - и, опередив девушку, прошел в кабинет. |
She could hear his words to Henchard: |
Она слышала, как он сказал Хенчарду: |
"Joshua Jopp, sir-by appointment-the new manager." |
- Джошуа Джапп, сэр... по вашему вызову... новый управляющий. |
"The new manager!-he's in his office," said Henchard bluntly. |
-Новый управляющий?.. Он у себя в конторе, -проговорил Хенчард резким тоном. |
"In his office!" said the man, with a stultified air. |
-У себя в конторе?..- оторопело повторил человек. |
"I mentioned Thursday," said Henchard; "and as you did not keep your appointment, I have engaged another manager. |
- Я писал: явитесь в четверг, - начал Хенчард, - и раз вы не явились в назначенный день, я нанял другого управляющего. |
At first I thought he must be you. |
Я даже сперва думал, что он - это вы. |
Do you think I can wait when business is in question?" |
Или, по-вашему, дело может ждать? |