Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The plain little brougham drove off in the mist, and the idlers dispersed. | Скромная маленькая карета отъехала и скрылась в тумане, а зеваки разбрелись кто куда. |
"Well, we hardly know how to look at things in these times!" said Solomon. "There was a man dropped down dead yesterday, not so very many miles from here; and what wi' that, and this moist weather, 'tis scarce worth one's while to begin any work o' consequence to-day. | - Да, в нынешние времена прямо не знаешь, как смотреть на вещи! - сказал Соломон Лонгуэйс. -Вчера не так далеко отсюда какой-то человек упал мертвый, и как об этом вспомнишь, да еще погода стоит больно сырая, так прямо душа не лежит браться за какую-нибудь работу. |
I'm in such a low key with drinking nothing but small table ninepenny this last week or two that I shall call and warm up at the Mar'ners as I pass along." | Я совсем зачах оттого, что вот уже две недели пью не больше чем по девятипенсовому стаканчику, так что придется, видно, зайти погреться в "Три моряка", когда буду проходить мимо. |
"I don't know but that I may as well go with 'ee, Solomon," said Christopher; "I'm as clammy as a cockle-snail." | - Не пойти ли мне с тобой, Соломон? - сказал Кристофер Кони. - А то я весь отсырел, как слизняк липкий. |
14. | ГЛАВА XIV |
A Martinmas summer of Mrs. Henchard's life set in with her entry into her husband's large house and respectable social orbit; and it was as bright as such summers well can be. | Бабье лето настало в жизни миссис Хенчард, когда она вошла в большой дом своего супруга и в круг почтенных его знакомых, и оно выдалось таким ясным, какой только может быть эта пора. |
Lest she should pine for deeper affection than he could give he made a point of showing some semblance of it in external action. | Ее муж боялся, как бы она не стала жаждать более глубокой привязанности, чем та, какую он мог ей дать, и потому всячески старался выказать ей хотя бы видимость любви. |
Among other things he had the iron railings, that had smiled sadly in dull rust for the last eighty years, painted a bright green, and the heavy-barred, small-paned Georgian sash windows enlivened with three coats of white. | Между прочим, он велел выкрасить ярко-зеленой краской железные перила, которые обросли тусклой ржавчиной и вот уже восемьдесят лет имели весьма жалкий вид, а подъемные окна времен короля Георга, с тяжелыми рамами и частым переплетом, обновили, покрыв их тремя слоями белил. |
He was as kind to her as a man, mayor, and churchwarden could possibly be. | Он обращался с женой так ласково, как только может обращаться мужчина, мэр и церковный староста. |
The house was large, the rooms lofty, and the landings wide; and the two unassuming women scarcely made a perceptible addition to its contents. | Дом был просторный, комнаты с высокими потолками, лестничные площадки широкие, и две непритязательные женщины казались лишь едва заметным дополнением к его убранству. |
To Elizabeth-Jane the time was a most triumphant one. | Для Элизабет-Джейн это время было очень счастливым. |
The freedom she experienced, the indulgence with which she was treated, went beyond her expectations. | Свобода, которой она пользовалась, поблажки, которые ей делали, превзошли ее ожидания. |
The reposeful, easy, affluent life to which her mother's marriage had introduced her was, in truth, the beginning of a great change in Elizabeth. | Спокойная, беззаботная, безбедная жизнь, начавшаяся с замужеством ее матери, дала толчок к большим переменам в Элизабет-Джейн. |
She found she could have nice personal possessions and ornaments for the asking, and, as the mediaeval saying puts it, "Take, have, and keep, are pleasant words." | Оказалось, что она может иметь сколько угодно красивых вещей и нарядов, а, как гласит средневековая поговорка, "брать, иметь и сохранять - приятные слова". |
With peace of mind came development, and with development beauty. | Вместе с душевным спокойствием настал расцвет всего ее существа, а вместе с расцветом пришла красота. |
Knowledge-the result of great natural insight-she did not lack; learning, accomplishment-those, alas, she had not; but as the winter and spring passed by her thin face and figure filled out in rounder and softer curves; the lines and contractions upon her young brow went away; the muddiness of skin which she had looked upon as her lot by nature departed with a change to abundance of good things, and a bloom came upon her cheek. | В знании жизни - следствии острой врожденной интуиции - у нее не было недостатка, но образования, умения держать себя в обществе -этого у нее, к сожалению, не было; зато, по мере того как проходили зима и весна, ее осунувшееся лицо и худощавое тело полнели, приобретая более округлые и мягкие формы; морщинки на юном лбу сгладились, а землистый цвет лица, который она раньше считала врожденным, поболел, когда ее жизнь изменилась, окружив ее изобилием материальных благ, и теперь на щеках девушки появился румянец. |
Perhaps, too, her grey, thoughtful eyes revealed an arch gaiety sometimes; but this was infrequent; the sort of wisdom which looked from their pupils did not readily keep company with these lighter moods. | Порой ее серые задумчивые глаза стали загораться лукавой веселостью; по это случалось не часто, - мудрость, глядевшая из этих глаз, неохотно сочеталась с беспечностью. |
Like all people who have known rough times, light-heartedness seemed to her too irrational and inconsequent to be indulged in except as a reckless dram now and then; for she had been too early habituated to anxious reasoning to drop the habit suddenly. | Как и всем, кто знал тяжелые времена, веселость казалась ей чем-то неразумным и неуместным, чему не следует поддаваться, - разве что изредка, в минуты праздничного настроения; ведь она так давно привыкла к тревожной рассудительности, что не могла сразу отвыкнуть от нее. |
She felt none of those ups and downs of spirit which beset so many people without cause; never-to paraphrase a recent poet-never a gloom in Elizabeth-Jane's soul but she well knew how it came there; and her present cheerfulness was fairly proportionate to her solid guarantees for the same. | Она не переживала тех беспричинных подъемов и упадков духа, которые бывают у многих людей; не было случая - перефразируя цитату из одного современного поэта, - не было случая, чтобы в душу к ней прокралось уныние и она бы не знала, как оно прокралось туда; и если теперь она стала жизнерадостной, то для этого появились веские основания. |
It might have been supposed that, given a girl rapidly becoming good-looking, comfortably circumstanced, and for the first time in her life commanding ready money, she would go and make a fool of herself by dress. | Естественно было ожидать от девушки, которая быстро хорошела, жила в комфорте и первый раз в жизни располагала свободными деньгами, что она начнет наряжаться без удержу. |
But no. | Но нет. |
The reasonableness of almost everything that Elizabeth did was nowhere more conspicuous than in this question of clothes. | Разумность поведения Элизабет-Джейн ни в чем не сказывалась так заметно, как в выборе нарядов. |
To keep in the rear of opportunity in matters of indulgence is as valuable a habit as to keep abreast of opportunity in matters of enterprise. | Отставать от своих возможностей в выполнении прихотей - привычка столь же полезная, как идти в ногу с возможностями, когда речь идет о делах. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.