Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The plain little brougham drove off in the mist, and the idlers dispersed. Скромная маленькая карета отъехала и скрылась в тумане, а зеваки разбрелись кто куда.
"Well, we hardly know how to look at things in these times!" said Solomon. "There was a man dropped down dead yesterday, not so very many miles from here; and what wi' that, and this moist weather, 'tis scarce worth one's while to begin any work o' consequence to-day. - Да, в нынешние времена прямо не знаешь, как смотреть на вещи! - сказал Соломон Лонгуэйс. -Вчера не так далеко отсюда какой-то человек упал мертвый, и как об этом вспомнишь, да еще погода стоит больно сырая, так прямо душа не лежит браться за какую-нибудь работу.
I'm in such a low key with drinking nothing but small table ninepenny this last week or two that I shall call and warm up at the Mar'ners as I pass along." Я совсем зачах оттого, что вот уже две недели пью не больше чем по девятипенсовому стаканчику, так что придется, видно, зайти погреться в "Три моряка", когда буду проходить мимо.
"I don't know but that I may as well go with 'ee, Solomon," said Christopher; "I'm as clammy as a cockle-snail." - Не пойти ли мне с тобой, Соломон? - сказал Кристофер Кони. - А то я весь отсырел, как слизняк липкий.
14. ГЛАВА XIV
A Martinmas summer of Mrs. Henchard's life set in with her entry into her husband's large house and respectable social orbit; and it was as bright as such summers well can be. Бабье лето настало в жизни миссис Хенчард, когда она вошла в большой дом своего супруга и в круг почтенных его знакомых, и оно выдалось таким ясным, какой только может быть эта пора.
Lest she should pine for deeper affection than he could give he made a point of showing some semblance of it in external action. Ее муж боялся, как бы она не стала жаждать более глубокой привязанности, чем та, какую он мог ей дать, и потому всячески старался выказать ей хотя бы видимость любви.
Among other things he had the iron railings, that had smiled sadly in dull rust for the last eighty years, painted a bright green, and the heavy-barred, small-paned Georgian sash windows enlivened with three coats of white. Между прочим, он велел выкрасить ярко-зеленой краской железные перила, которые обросли тусклой ржавчиной и вот уже восемьдесят лет имели весьма жалкий вид, а подъемные окна времен короля Георга, с тяжелыми рамами и частым переплетом, обновили, покрыв их тремя слоями белил.
He was as kind to her as a man, mayor, and churchwarden could possibly be. Он обращался с женой так ласково, как только может обращаться мужчина, мэр и церковный староста.
The house was large, the rooms lofty, and the landings wide; and the two unassuming women scarcely made a perceptible addition to its contents. Дом был просторный, комнаты с высокими потолками, лестничные площадки широкие, и две непритязательные женщины казались лишь едва заметным дополнением к его убранству.
To Elizabeth-Jane the time was a most triumphant one. Для Элизабет-Джейн это время было очень счастливым.
The freedom she experienced, the indulgence with which she was treated, went beyond her expectations. Свобода, которой она пользовалась, поблажки, которые ей делали, превзошли ее ожидания.
The reposeful, easy, affluent life to which her mother's marriage had introduced her was, in truth, the beginning of a great change in Elizabeth. Спокойная, беззаботная, безбедная жизнь, начавшаяся с замужеством ее матери, дала толчок к большим переменам в Элизабет-Джейн.
She found she could have nice personal possessions and ornaments for the asking, and, as the mediaeval saying puts it, "Take, have, and keep, are pleasant words." Оказалось, что она может иметь сколько угодно красивых вещей и нарядов, а, как гласит средневековая поговорка, "брать, иметь и сохранять - приятные слова".
With peace of mind came development, and with development beauty. Вместе с душевным спокойствием настал расцвет всего ее существа, а вместе с расцветом пришла красота.
Knowledge-the result of great natural insight-she did not lack; learning, accomplishment-those, alas, she had not; but as the winter and spring passed by her thin face and figure filled out in rounder and softer curves; the lines and contractions upon her young brow went away; the muddiness of skin which she had looked upon as her lot by nature departed with a change to abundance of good things, and a bloom came upon her cheek. В знании жизни - следствии острой врожденной интуиции - у нее не было недостатка, но образования, умения держать себя в обществе -этого у нее, к сожалению, не было; зато, по мере того как проходили зима и весна, ее осунувшееся лицо и худощавое тело полнели, приобретая более округлые и мягкие формы; морщинки на юном лбу сгладились, а землистый цвет лица, который она раньше считала врожденным, поболел, когда ее жизнь изменилась, окружив ее изобилием материальных благ, и теперь на щеках девушки появился румянец.
Perhaps, too, her grey, thoughtful eyes revealed an arch gaiety sometimes; but this was infrequent; the sort of wisdom which looked from their pupils did not readily keep company with these lighter moods. Порой ее серые задумчивые глаза стали загораться лукавой веселостью; по это случалось не часто, - мудрость, глядевшая из этих глаз, неохотно сочеталась с беспечностью.
Like all people who have known rough times, light-heartedness seemed to her too irrational and inconsequent to be indulged in except as a reckless dram now and then; for she had been too early habituated to anxious reasoning to drop the habit suddenly. Как и всем, кто знал тяжелые времена, веселость казалась ей чем-то неразумным и неуместным, чему не следует поддаваться, - разве что изредка, в минуты праздничного настроения; ведь она так давно привыкла к тревожной рассудительности, что не могла сразу отвыкнуть от нее.
She felt none of those ups and downs of spirit which beset so many people without cause; never-to paraphrase a recent poet-never a gloom in Elizabeth-Jane's soul but she well knew how it came there; and her present cheerfulness was fairly proportionate to her solid guarantees for the same. Она не переживала тех беспричинных подъемов и упадков духа, которые бывают у многих людей; не было случая - перефразируя цитату из одного современного поэта, - не было случая, чтобы в душу к ней прокралось уныние и она бы не знала, как оно прокралось туда; и если теперь она стала жизнерадостной, то для этого появились веские основания.
It might have been supposed that, given a girl rapidly becoming good-looking, comfortably circumstanced, and for the first time in her life commanding ready money, she would go and make a fool of herself by dress. Естественно было ожидать от девушки, которая быстро хорошела, жила в комфорте и первый раз в жизни располагала свободными деньгами, что она начнет наряжаться без удержу.
But no. Но нет.
The reasonableness of almost everything that Elizabeth did was nowhere more conspicuous than in this question of clothes. Разумность поведения Элизабет-Джейн ни в чем не сказывалась так заметно, как в выборе нарядов.
To keep in the rear of opportunity in matters of indulgence is as valuable a habit as to keep abreast of opportunity in matters of enterprise. Отставать от своих возможностей в выполнении прихотей - привычка столь же полезная, как идти в ногу с возможностями, когда речь идет о делах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x