O no. |
Конечно, нет. |
But-" |
Но... |
"Well, then, I shall do it," he said, peremptorily. "Surely, if she's willing, you must wish it as much as I?" |
- Прекрасно, значит, так я и сделаю, - перебил он ее безапелляционным тоном. - Сама она не против, а ты ведь этого хочешь не меньше меня, правда? |
"O yes-if she agrees let us do it by all means," she replied. |
-Конечно... если она согласится, так и сделаем, непременно, - отозвалась Сьюзен. |
Then Mrs. Henchard acted somewhat inconsistently; it might have been called falsely, but that her manner was emotional and full of the earnestness of one who wishes to do right at great hazard. |
После этого миссис Хенчард повела себя немного непоследовательно, можно было бы даже сказать -двулично, если бы весь ее облик не обнаруживал волнения и той внутренней собранности, какие отличают человека, стремящегося поступить так, как велит ему совесть, хоть он и знает, что подвергается большому риску. |
She went to Elizabeth-Jane, whom she found sewing in her own sitting-room upstairs, and told her what had been proposed about her surname. |
Она пошла к Элизабет-Джейн, которая шила в своей комнате наверху, и сказала, что Хенчард предложил ей переменить фамилию. |
"Can you agree-is it not a slight upon Newson-now he's dead and gone?" |
- - Можешь ли ты согласиться... не будет ли это неуважением к памяти Ньюсона... теперь, когда его нет на свете? |
Elizabeth reflected. |
Элизабет призадумалась. |
"I'll think of it, mother," she answered. |
- Я подумаю, матушка, - сказала она. |
When, later in the day, she saw Henchard, she adverted to the matter at once, in a way which showed that the line of feeling started by her mother had been persevered in. |
Встретившись позже с Хенчардом, она сейчас же заговорила на эту тему, не скрывая, что разделяет мнение матери. |
"Do you wish this change so very much, sir?" she asked. |
- Вы очень хотите, чтобы я переменила фамилию, сэр? - спросила она. |
"Wish it? |
- Хочу ли я? |
Why, my blessed fathers, what an ado you women make about a trifle! |
Г осподи боже мой, какой шум поднимают женщины из-за пустяков! |
I proposed it-that's all. |
Я предложил это... вот и все. |
Now, 'Lizabeth-Jane, just please yourself. |
Слушай, Элизабет-Джейн, поступай, как тебе заблагорассудится. |
Curse me if I care what you do. |
Будь я проклят, если мне не все равно, что ты делаешь! |
Now, you understand, don't 'ee go agreeing to it to please me." |
Пойми меня хорошенько, не вздумай соглашаться только в угоду мне. |
Here the subject dropped, and nothing more was said, and nothing was done, and Elizabeth still passed as Miss Newson, and not by her legal name. |
На этом разговор прекратился; больше ничего не было сказано и ничего не было сделано, и Элизабет-Джейн по-прежнему называли "мисс Ньюсон", а не "мисс Хенчард". |
Meanwhile the great corn and hay traffic conducted by Henchard throve under the management of Donald Farfrae as it had never thriven before. |
Между тем крупная торговля зерном и сеном, которую вел Хенчард, как никогда расцвела под управлением Дональда Фарфрэ. |
It had formerly moved in jolts; now it went on oiled casters. |
Раньше дело подвигалось рывками, теперь катилось на смазанных колесах. |
The old crude viva voce system of Henchard, in which everything depended upon his memory, and bargains were made by the tongue alone, was swept away. |
Фарфрэ отменил старозаветные примитивные методы Хенчарда, который во всем полагался на свою память, а сделки заключал только на словах. |
Letters and ledgers took the place of "I'll do't," and "you shall hae't"; and, as in all such cases of advance, the rugged picturesqueness of the old method disappeared with its inconveniences. |
Письма и гроссбухи пришли теперь на смену словам: "сделаю" и "доставлю", и, как это всегда бывает во времена реформ, неуклюжее своеобразие патриархального метода исчезло вместе с его неудобствами. |
The position of Elizabeth-Jane's room-rather high in the house, so that it commanded a view of the hay-stores and granaries across the garden-afforded her opportunity for accurate observation of what went on there. |
Комната Элизабет-Джейн была наверху, из нее открывался широкий вид на амбары и сараи за садом, и девушка могла наблюдать за всем, что там происходило. |
She saw that Donald and Mr. Henchard were inseparables. |
Она видела, что Хенчард и мистер Фарфрэ почти не разлучаются. |
When walking together Henchard would lay his arm familiarly on his manager's shoulder, as if Farfrae were a younger brother, bearing so heavily that his slight frame bent under the weight. |
Прохаживаясь со своим управляющим, Хенчард фамильярно клал ему руку на плечо, как если бы Фарфрэ приходился ему младшим братом, и так тяжело опирался на него, что худощавое тело молодого человека сгибалось под этим грузом. |
Occasionally she would hear a perfect cannonade of laughter from Henchard, arising from something Donald had said, the latter looking quite innocent and not laughing at all. |
Иногда Элизабет слышала, как Хенчард после какого-нибудь замечания Дональда разражался настоящей канонадой хохота, а сам Дональд, видимо не понимая, чем она вызвана, даже не улыбался. |
In Henchard's somewhat lonely life he evidently found the young man as desirable for comradeship as he was useful for consultations. |
Немного тяготясь одиночеством, Хенчард, очевидно, обрел в молодом человеке не только дельного советчика, по и приятного собеседника. |
Donald's brightness of intellect maintained in the corn-factor the admiration it had won at the first hour of their meeting. |
Хлеботорговец восхищался острым умом Дональда не меньше, чем в первый час их знакомства. |
The poor opinion, and but ill-concealed, that he entertained of the slim Farfrae's physical girth, strength, and dash was more than counterbalanced by the immense respect he had for his brains. |
Его невысокое и плохо скрываемое мнение о телосложении, физической силе и напористости худощавого юноши с избытком уравновешивалось громадным уважением к его уму. |
Her quiet eye discerned that Henchard's tigerish affection for the younger man, his constant liking to have Farfrae near him, now and then resulted in a tendency to domineer, which, however, was checked in a moment when Donald exhibited marks of real offence. |
Спокойные глаза Элизабет-Джейн видели, с какой тигриной страстностью привязывается Хончард к шотландцу и как его постоянное стремление не разлучаться с ним иногда переходит в желание подчинить его себе - желание, которое он, однако, подавлял, если Фарфрэ давал понять, что обижен. |