The moment when I had pointed him out to Pesca at the theatre in the hearing of that stranger by our side, who was looking for him too-was the moment that sealed his doom. |
В тот миг, когда в театре я показал на него Песке в присутствии незнакомца, который разыскивал его, - в тот миг участь его была решена. |
I remembered the struggle in my own heart, when he and I stood face to face-the struggle before I could let him escape me-and shuddered as I recalled it. |
Мне припомнилась моя душевная борьба с самим собою, когда граф и я стояли лицом к лицу в его доме. |
Slowly, inch by inch, I pressed in with the crowd, moving nearer and nearer to the great glass screen that parts the dead from the living at the Morgue-nearer and nearer, till I was close behind the front row of spectators, and could look in. |
Я вспомнил, как я дал ему уйти от меня, и содрогнулся при этом воспоминании. Медленно, шаг за шагом, шел я в толпе, приближаясь к огромной стеклянной стене, которая отделяет в морге мертвых от живых, - все ближе и ближе, пока не очутился в первом ряду зрителей. |
There he lay, unowned, unknown, exposed to the flippant curiosity of a French mob! |
Он лежал передо мной - никому не известный, выставленный напоказ легкомысленной, равнодушной толпе! |
There was the dreadful end of that long life of degraded ability and heartless crime! |
Таков был страшный конец этой долгой жизни, презревшей таланты, ей отпущенные, прошедшей в бессердечных преступлениях! |
Hushed in the sublime repose of death, the broad, firm, massive face and head fronted us so grandly that the chattering Frenchwomen about me lifted their hands in admiration, and cried in shrill chorus, |
В гробовой тишине вечного покоя лицо его -массивное, широкое, властное - предстало пред нами во всем своем великолепии. Мертвый, он выглядел так внушительно, что болтливые француженки вокруг меня всплескивали руками и восклицали хором: |
"Ah, what a handsome man!" |
"О, какой красивый мужчина!" |
The wound that had killed him had been struck with a knife or dagger exactly over his heart. |
Он был убит кинжалом прямо в сердце. |
No other traces of violence appeared about the body except on the left arm, and there, exactly in the place where I had seen the brand on Pesca's arm, were two deep cuts in the shape of the letter T, which entirely obliterated the mark of the Brotherhood. |
На теле его не было обнаружено никаких других следов насилия, кроме шрама на левой руке. На том самом месте, где я видел выжженное клеймо на руке Пески, у него было два глубоких пореза в форме буквы Т, которые полностью скрыли знак Братства. |
His clothes, hung above him, showed that he had been himself conscious of his danger-they were clothes that had disguised him as a French artisan. |
Одежда его говорила о том, что он сознавал опасность, ему грозившую, - он был в костюме простого рабочего. |
For a few moments, but not for longer, I forced myself to see these things through the glass screen. |
Одно мгновение, не больше, смотрел я на него через стекло. |
I can write of them at no greater length, for I saw no more. |
Мне нечего больше сказать о нем... |
The few facts in connection with his death which I subsequently ascertained (partly from Pesca and partly from other sources), may be stated here before the subject is dismissed from these pages. |
Впоследствии, от Пески и из других источников, я узнал подробности его смерти. |
His body was taken out of the Seine in the disguise which I have described, nothing being found on him which revealed his name, his rank, or his place of abode. |
Тело его вытащили из Сены, при нем не было ничего, что могло бы помочь установить его имя или адрес. |
The hand that struck him was never traced, and the circumstances under which he was killed were never discovered. |
Рука, поразившая его, бесследно исчезла, и обстоятельства, при которых он был убит, остались нераскрытыми. |
I leave others to draw their own conclusions in reference to the secret of the assassination as I have drawn mine. |
Пусть другие сами делают свои выводы об этом таинственном убийстве, как сделал их я. |
When I have intimated that the foreigner with the scar was a member of the Brotherhood (admitted in Italy after Pesca's departure from his native country), and when I have further added that the two cuts, in the form of a T, on the left arm of the dead man, signified the Italian word "Traditore," and showed that justice had been done by the Brotherhood on a traitor, I have contributed all that I know towards elucidating the mystery of Count Fosco's death. |
Могу только сказать, что человек со шрамом на щеке был членом Братства (он примкнул к нему после отъезда Пески из Италии), а два пореза в форме буквы "Т" означали итальянское слово "Traditore"*. Закон Братства покарал изменника. Вот все, что я знаю о загадочной смерти графа Фоско. * Traditore (итал.) -предатель. |
The body was identified the day after I had seen it by means of an anonymous letter addressed to his wife. |
Через день после моего отъезда тело было опознано его женой, которую кто-то известил о его смерти анонимным письмом. |
He was buried by Madame Fosco in the cemetery of Pere la Chaise. |
Мадам Фоско похоронила графа на кладбище Пер-Лашез. |
Fresh funeral wreaths continue to this day to be hung on the ornamental bronze railings round the tomb by the Countess's own hand. |
До сих пор графиня ежедневно своими руками вешает на роскошную бронзовую ограду вокруг его могилы венки из живых цветов. |
She lives in the strictest retirement at Versailles. |
Она живет в строжайшем уединении в Версале. |
Not long since she published a biography of her deceased husband. |
Не так давно она опубликовала биографию своего покойного мужа. |
The work throws no light whatever on the name that was really his own or on the secret history of his life-it is almost entirely devoted to the praise of his domestic virtues, the assertion of his rare abilities, and the enumeration of the honours conferred on him. |
Произведение это не проливает света на его настоящее имя и подлинную историю его жизни -оно полностью посвящено восхвалению его семейных добродетелей, описанию его редких, незаурядных талантов и перечислению орденов и тех почестей, которые ему воздавали. |
The circumstances attending his death are very briefly noticed, and are summed up on the last page in this sentence-"His life was one long assertion of the rights of the aristocracy and the sacred principles of Order, and he died a martyr to his cause." |
Об обстоятельствах, сопровождавших его кончину, упомянуто вкратце, и последняя страница оканчивается следующими словами: "Жизнь его прошла в борьбе за священные принципы порядка и прав Аристократии. Он принял мученический венец, пав жертвой своего долга". |
III |
III |
The summer and autumn passed after my return from Paris, and brought no changes with them which need be noticed here. |
Со времени моей поездки в Париж прошло несколько месяцев. Миновали лето и осень. Особых перемен в нашей жизни за это время не произошло. |