Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As our view of the Cumberland hills faded in the distance, I thought of the first disheartening circumstances under which the long struggle that was now past and over had been pursued. It was strange to look back and to see, now, that the poverty which had denied us all hope of assistance had been the indirect means of our success, by forcing me to act for myself. В то время как зеленые холмы Кумберленда таяли, убегая вдаль, я вспоминал о нашем горестном прошлом, наполненном длительной и трудной борьбой, и, вспоминая об этом, я понял, что материальная нужда, вынудившая нас не прибегать ни к чьей посторонней помощи, косвенно способствовала нашему успеху, ибо заставила меня действовать совершенно самостоятельно.
If we had been rich enough to find legal help, what would have been the result? Если бы мы были достаточно богаты, чтобы обратиться к помощи закона, к каким бы результатам это привело?
The gain (on Mr. Kyrle's own showing) would have been more than doubtful-the loss, judging by the plain test of events as they had really happened, certain. По собственным словам мистера Кирла, мы вряд ли выиграли бы судебный процесс и, конечно, не имели бы возможности собрать те доказательства, которые помогли нам раскрыть преступление.
The law would never have obtained me my interview with Mrs. Catherick. Судебное вмешательство никогда не предоставило бы мне возможности повидаться с миссис Катерик.
The law would never have made Pesca the means of forcing a confession from the Count. Судебное вмешательство никогда не смогло бы заставить Песку стать мечом возмездия, принудившим графа к исповеди.
II II
Two more events remain to be added to the chain before it reaches fairly from the outset of the story to the close. К цепи событий, которые я описываю, мне остается прибавить еще два звена, для того чтобы завершить это повествование.
While our new sense of freedom from the long oppression of the past was still strange to us, I was sent for by the friend who had given me my first employment in wood engraving, to receive from him a fresh testimony of his regard for my welfare. Наше счастливое, новое для нас чувство освобождения от тяжелого гнета прошлого не успело еще стать привычным, когда за мной прислал один мой знакомый, который когда-то дал мне первый заказ по гравюрам на дереве. Я получил от него новое подтверждение его заботы о моем благополучии.
He had been commissioned by his employers to go to Paris, and to examine for them a fresh discovery in the practical application of his Art, the merits of which they were anxious to ascertain. Его посылали в Париж для ознакомления с новым процессом гравирования, желая выяснить, выгоден ли он по сравнению со старым методом.
His own engagements had not allowed him leisure time to undertake the errand, and he had most kindly suggested that it should be transferred to me. Знакомый мой был занят и не имел времени исполнить это поручение. Он любезно предложил мне заменить его.
I could have no hesitation in thankfully accepting the offer, for if I acquitted myself of my commission as I hoped I should, the result would be a permanent engagement on the illustrated newspaper, to which I was now only occasionally attached. Я с благодарностью сразу же согласился, ибо, если бы я хорошо справился с этим делом, я мог получить постоянную работу в иллюстрированной газете, в которой сейчас работал от случая к случаю.
I received my instructions and packed up for the journey the next day. Мне дали необходимые указания, и на следующий же день я начал собираться в дорогу.
On leaving Laura once more (under what changed circumstances!) in her sister's care, a serious consideration recurred to me, which had more than once crossed my wife's mind, as well as my own, already-I mean the consideration of Marian's future. Снова оставляя Лору (но при каких изменившихся обстоятельствах!) на попечении ее сестры, я задумался о будущем нашей Мэриан. Мысль об этом часто тревожила меня и мою жену.
Had we any right to let our selfish affection accept the devotion of all that generous life? Имели ли мы право эгоистически принимать всю любовь, всю преданность этой великодушной женщины?
Was it not our duty, our best expression of gratitude, to forget ourselves, and to think only of HER? Нашим долгом и лучшим выражением нашей любви и благодарности к ней было бы, позабыв о себе, подумать только о ней.
I tried to say this when we were alone for a moment, before I went away. Я попытался высказать все это Мэриан, когда перед моим отъездом мы с ней остались одни.
She took my hand, and silenced me at the first words. Она не дала мне договорить и взяла меня за руку.
"After all that we three have suffered together," she said "there can be no parting between us till the last parting of all. - После всего, что мы трое выстрадали вместе, -сказала она, - у нас не может быть другой разлуки, кроме самой последней. Только смерть разлучит нас.
My heart and my happiness, Walter, are with Laura and you. Мое сердце и мое счастье, Уолтер, с Лорой и с вами.
Wait a little till there are children's voices at your fireside. Подождем немного, пока у домашнего очага не зазвучат детские голоса.
I will teach them to speak for me in THEIR language, and the first lesson they say to their father and mother shall be-We can't spare our aunt!" Я буду учить их говорить, и первым уроком, который они перескажут своим родителям, будет: "Мы не можем обойтись без нашей тети Мэриан!"
My journey to Paris was not undertaken alone. Поездку в Париж я совершил не один.
At the eleventh hour Pesca decided that he would accompany me. В последнюю минуту Песка решил сопровождать меня.
He had not recovered his customary cheerfulness since the night at the Opera, and he determined to try what a week's holiday would do to raise his spirits. Обычная его веселость оставила его с той поры, как мы побывали в опере. Он считал, что кратковременные каникулы поднимут его настроение.
I performed the errand entrusted to me, and drew out the necessary report, on the fourth day from our arrival in Paris. На четвертый день после нашего прибытия в Париж я закончил все свои дела и написал необходимую докладную записку.
The fifth day I arranged to devote to sight-seeing and amusements in Pesca's company. Пятый день я решил провести в обществе Пески и вместе с ним побродить по городу, осматривая достопримечательности Парижа.
Our hotel had been too full to accommodate us both on the same floor. Отель, в котором мы остановились, был так переполнен, что нас не могли устроить на одном этаже.
My room was on the second story, and Pesca's was above me, on the third. Моя комната была на втором этаже, а комната Пески - надо мной, на третьем.
On the morning of the fifth day I went upstairs to see if the Professor was ready to go out. Утром я пошел наверх узнать, готов ли профессор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x