An arrangement to compensate him for the temporary loss of the man's services was easily made, and a copy of the entry in the book was taken by myself, and certified as true by the master's own signature. |
Условившись возместить ему убыток, если кучеру придется уехать со мной дня на два, на три, я снял копию с заказа графа, точность которой засвидетельствовал сам хозяин. |
I left the livery stables, having settled that John Owen was to hold himself at my disposal for the next three days, or for a longer period if necessity required it. |
С Джоном Оэном я условился, что он будет в моем распоряжении в течение трех дней или дольше, если это понадобится. |
I now had in my possession all the papers that I wanted-the district registrar's own copy of the certificate of death, and Sir Percival's dated letter to the Count, being safe in my pocket-book. |
Теперь у меня были все нужные мне бумаги вместе с медицинским свидетельством о смерти и письмом сэра Персиваля. |
With this written evidence about me, and with the coachman's answers fresh in my memory, I next turned my steps, for the first time since the beginning of all my inquiries, in the direction of Mr. Kyrle's office. |
С этими письменными доказательствами и с устным ответом кучера я направился к конторе мистера Кирла. |
One of my objects in paying him this second visit was, necessarily, to tell him what I had done. The other was to warn him of my resolution to take my wife to Limmeridge the next morning, and to have her publicly received and recognised in her uncle's house. |
Я хотел рассказать ему, во-первых, обо всем, что я сделал; во-вторых, предупредить его о моем намерении повезти мою жену завтра в Лиммеридж, с тем чтобы ее публично признали в доме ее дяди. |
I left it to Mr. Kyrle to decide under these circumstances, and in Mr. Gilmore's absence, whether he was or was not bound, as the family solicitor, to be present on that occasion in the family interests. |
Я считал, что мистер Кирл должен сам решить, поедет ли он с нами как поверенный мистера Фэрли, чтобы в интересах семьи присутствовать при этом событии. |
I will say nothing of Mr. Kyrle's amazement, or of the terms in which he expressed his opinion of my conduct from the first stage of the investigation to the last. |
Я не стану рассказывать об удивлении мистера Кирла и о том, как он отозвался о моем поведении во время расследования. |
It is only necessary to mention that he at once decided on accompanying us to Cumberland. |
Необходимо только отметить, что он сразу же решил сопровождать нас в Кумберленд. |
We started the next morning by the early train. |
Мы поехали туда рано утром на следующий же день. |
Laura, Marian, Mr. Kyrle, and myself in one carriage, and John Owen, with a clerk from Mr. Kyrle's office, occupying places in another. |
Лора, Мэриан, мистер Кирл и я - в одном купе, а Джон Оэн с клерком мистера Кирла - в другом. |
On reaching the Limmeridge station we went first to the farmhouse at Todd's Corner. |
Приехав в Лиммеридж, мы сначала отправились на ферму Тодда. |
It was my firm determination that Laura should not enter her uncle's house till she appeared there publicly recognised as his niece. |
У меня было твердое намерение ввести Лору в дом ее дяди только после того, как он признает ее своей племянницей. |
I left Marian to settle the question of accommodation with Mrs. Todd, as soon as the good woman had recovered from the bewilderment of hearing what our errand was in Cumberland, and I arranged with her husband that John Owen was to be committed to the ready hospitality of the farm-servants. These preliminaries completed, Mr. Kyrle and I set forth together for Limmeridge House. |
Я предоставил Мэриан договориться с миссис Тодд (которая не могла прийти в себя от изумления) о том, где они разместятся на ночь; условился с ее мужем, что Джона Оэна гостеприимно приютят у себя рабочие фермы, а затем мы с мистером Кирлом пошли в Лиммеридж. |
I cannot write at any length of our interview with Mr. Fairlie, for I cannot recall it to mind without feelings of impatience and contempt, which make the scene, even in remembrance only, utterly repulsive to me. |
Мне не хочется подробно описывать наше свидание с мистером Фэрли, ибо даже вспоминать об этой сцене мне противно. |
I prefer to record simply that I carried my point. |
Скажу только, что я добился своего. |
Mr. Fairlie attempted to treat us on his customary plan. |
Мистер Фэрли пытался вести себя с нами в обычной для него манере. |
We passed without notice his polite insolence at the outset of the interview. |
Мы оставили без внимания его вежливую наглость в начале нашего разговора. |
We heard without sympathy the protestations with which he tried next to persuade us that the disclosure of the conspiracy had overwhelmed him. |
Мы выслушали без сочувствия его последующие уверения, что разоблачение этой истории буквально убило его. |
He absolutely whined and whimpered at last like a fretful child. |
Под конец он хныкал и ныл, как капризный ребенок. |
"How was he to know that his niece was alive when he was told that she was dead? |
Откуда мог он знать, что его племянница жива, когда ему сказали, что она умерла? |
He would welcome dear Laura with pleasure, if we would only allow him time to recover. |
Он с удовольствием примет дорогую Лору, если только мы дадим ему время немного прийти в себя. |
Did we think he looked as if he wanted hurrying into his grave? |
Мы хотим уморить его, свести его в могилу? |
No. |
Нет? |
Then, why hurry him?" |
Тогда зачем торопить его? |
He reiterated these remonstrances at every available opportunity, until I checked them once for all, by placing him firmly between two inevitable alternatives. I gave him his choice between doing his niece justice on my terms, or facing the consequence of a public assertion of her existence in a court of law. |
Он повторял свои возражения на всевозможные лады, пока я решительно не поставил его перед неизбежным выбором: либо он признает свою племянницу теперь, либо ему впоследствии придется проделать это публично - в зале судебного заседания. |
Mr. Kyrle, to whom he turned for help, told him plainly that he must decide the question then and there. |
Мистер Кирл, к которому он обратился за помощью, твердо сказал ему, что он должен решить этот вопрос сию же минуту. |
Characteristically choosing the alternative which promised soonest to release him from all personal anxiety, he announced with a sudden outburst of energy, that he was not strong enough to bear any more bullying, and that we might do as we pleased. |
Как этого и надо было ожидать, он выбрал то, от чего можно было поскорее отделаться, - с внезапным приливом энергии он возвестил, что не в силах больше слушать нас и что мы можем поступать, как нам заблагорассудится. |
Mr. Kyrle and I at once went downstairs, and agreed upon a form of letter which was to be sent round to the tenants who had attended the false funeral, summoning them, in Mr. Fairlie's name, to assemble in Limmeridge House on the next day but one. |
Мистер Кирл и я сразу же пошли вниз и договорились о письменном приглашении всем жителям Лиммериджа, которые присутствовали на подложных похоронах. Мы пригласили их от имени мистера Фэрли прийти завтра в его дом. |