Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An order referring to the same date was also written, directing a statuary in Carlisle to send a man to Limmeridge churchyard for the purpose of erasing an inscription-Mr. Kyrle, who had arranged to sleep in the house, undertaking that Mr. Fairlie should hear these letters read to him, and should sign them with his own hand. Затем мы написали каменщику, изготовлявшему надгробные памятники, с просьбой прислать человека на кладбище Лиммериджа для того, чтобы стереть одну из надписей. Мистер Кирл ночевал в доме, он взял на себя труд обязать мистера Фэрли подписаться под этими приглашениями после того, как они будут ему прочтены.
I occupied the interval day at the farm in writing a plain narrative of the conspiracy, and in adding to it a statement of the practical contradiction which facts offered to the assertion of Laura's death. This I submitted to Mr. Kyrle before I read it the next day to the assembled tenants. Вернувшись на ферму, я посвятил остаток дня написанию ясного, краткого отчета о самом преступлении и о тех фактах, которые его разоблачали; отчет свой я представил на одобрение мистеру Кирлу, прежде чем прочитать его публично.
We also arranged the form in which the evidence should be presented at the close of the reading. Мы условились, в каком порядке - по мере прочтения документа - будут представлены доказательства нашей правоты.
After these matters were settled, Mr. Kyrle endeavoured to turn the conversation next to Laura's affairs. Когда мы покончили с этим, мистер Кирл заговорил со мной о материальных делах Лоры.
Knowing, and desiring to know nothing of those affairs, and doubting whether he would approve, as a man of business, of my conduct in relation to my wife's life-interest in the legacy left to Madame Fosco, I begged Mr. Kyrle to excuse me if I abstained from discussing the subject. Не зная и не желая знать о них ничего, но сомневаясь в том, что мистер Кирл, как деловой человек, одобрит мое равнодушное отношение к наследству, доставшемуся мадам Фоско, я попросил мистера Кирла простить меня, если я уклонюсь от разговора на эту тему.
It was connected, as I could truly tell him, with those sorrows and troubles of the past which we never referred to among ourselves, and which we instinctively shrank from discussing with others. Я мог искренне сказать ему, что мы никогда не говорим об этом между собой и избегаем обсуждать с посторонними, ибо все это связано со слишком глубокими потрясениями и горестями в прошлом.
My last labour, as the evening approached, was to obtain "The Narrative of the Tombstone," by taking a copy of the false inscription on the grave before it was erased. К вечеру я сделал последнее, что мне оставалось, - я переписал лживую надгробную надпись, пока она еще не была стерта.
The day came-the day when Laura once more entered the familiar breakfast-room at Limmeridge House. Настал день - наконец-то настал день, когда Лора снова вошла в свой родной дом в Лиммеридже!
All the persons assembled rose from their seats as Marian and I led her in. Все, кто собрались в столовой, встали с мест, когда Мэриан и я ввели ее.
A perceptible shock of surprise, an audible murmur of interest ran through them, at the sight of her face. Шепот удивления пробежал по толпе при виде ее.
Mr. Fairlie was present (by my express stipulation), with Mr. Kyrle by his side. Мистер Фэрли по моему настоянию также присутствовал. Мистер Кирл стоял возле него.
His valet stood behind him with a smelling-bottle ready in one hand, and a white handkerchief, saturated with eau-de-Cologne, in the other. За мистером Фэрли стоял его камердинер, держа наготове флакон с нюхательной солью в одной руке и белоснежный носовой платок, пропитанный одеколоном, - в другой.
I opened the proceedings by publicly appealing to Mr. Fairlie to say whether I appeared there with his authority and under his express sanction. Я во всеуслышание попросил мистера Фэрли подтвердить, что действую от его имени и по его просьбе.
He extended an arm, on either side, to Mr. Kyrle and to his valet-was by them assisted to stand on his legs, and then expressed himself in these terms: С помощью мистера Кирла и своего камердинера он встал на ноги и обратился к присутствующим с такими словами:
"Allow me to present Mr. Hartright. - Разрешите представить вам мистера Хартрайта.
I am as great an invalid as ever, and he is so very obliging as to speak for me. Я немощный инвалид, как вам известно, и он так любезен, что будет говорить за меня.
The subject is dreadfully embarrassing. Все это чрезвычайно утомительно.
Please hear him, and don't make a noise!" Выслушайте его и не шумите, прошу!
With those words he slowly sank back again into the chair, and took refuge in his scented pocket-handkerchief. - С этими словами он медленно опустился в кресло и спрятался за своим надушенным носовым платком.
The disclosure of the conspiracy followed, after I had offered my preliminary explanation, first of all, in the fewest and the plainest words. После нескольких вступительных слов я кратко и ясно рассказал о разоблачении всего заговора.
I was there present (I informed my hearers) to declare, first, that my wife, then sitting by me, was the daughter of the late Mr. Philip Fairlie; secondly, to prove by positive facts, that the funeral which they had attended in Limmeridge churchyard was the funeral of another woman; thirdly, to give them a plain account of how it had all happened. Я сказал моим слушателям следующее: во-первых, я всенародно заявляю, что сидящая подле меня жена моя - дочь покойного мистера Филиппа Фэрли; во-вторых, я представлю доказательства, что похороны, на которых присутствовали окрестные жители, были похоронами другой женщины; в-третьих, расскажу, каким образом все произошло.
Without further preface, I at once read the narrative of the conspiracy, describing it in clear outline, and dwelling only upon the pecuniary motive for it, in order to avoid complicating my statement by unnecessary reference to Sir Percival's secret. Без дальнейших предисловий я прочитал свой отчет, подчеркивая, что преступление было совершено ради материальной выгоды. Я не хотел обременять свой рассказ ненужными ссылками на тайну сэра Персиваля.
This done, I reminded my audience of the date on the inscription in the churchyard (the 25th), and confirmed its correctness by producing the certificate of death. После этого я напомнил моим слушателям о выгравированной на памятнике дате смерти - 25 июля; дату эту подтверждало и медицинское свидетельство о кончине леди Глайд.
I then read them Sir Percival's letter of the 25th, announcing his wife's intended journey from Hampshire to London on the 26th. Затем я прочитал письмо сэра Персиваля от 25 июля, извещавшего графа Фоско о предполагаемом отъезде Лоры в Лондон 26 июля.
I next showed that she had taken that journey, by the personal testimony of the driver of the fly, and I proved that she had performed it on the appointed day, by the order-book at the livery stables. Я доказал, что она действительно приехала туда, представив им кучера, подтвердившего мои слова, а дату ее приезда подтвердила выписка из книги заказов.
Marian then added her own statement of the meeting between Laura and herself at the mad-house, and of her sister's escape. После этого Мэриан рассказала о встрече с Лорой в сумасшедшем доме и о побеге своей сестры.
After which I closed the proceedings by informing the persons present of Sir Percival's death and of my marriage. И, наконец, я известил присутствующих о смерти сэра Персиваля и о моей женитьбе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x