Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just before I reached the landing I saw his door opened from the inside-a long, delicate, nervous hand (not my friend's hand certainly) held it ajar. Я был уже в коридоре, когда вдруг дверь его комнаты открылась - ее придерживала тонкая нервная рука (не рука моего друга).
At the same time I heard Pesca's voice saying eagerly, in low tones, and in his own language-"I remember the name, but I don't know the man. В то же время я услышал голос Пески - он говорил тихо, но возбужденно, на своем родном языке: - ...я помню имя, но этого человека я не узнал.
You saw at the Opera he was so changed that I could not recognise him. Вы сами видели в театре - он так изменился, что я не мог узнать его.
I will forward the report-I can do no more." Я отошлю ваш рапорт - больше я ничего не могу сделать.
"No more need be done," answered the second voice. - Больше ничего и не требуется, - ответил второй голос.
The door opened wide, and the light-haired man with the scar on his cheek-the man I had seen following Count Fosco's cab a week before-came out. Дверь распахнулась, и светловолосый незнакомец со шрамом на щеке - тот самый, который неделю назад ехал за кебом графа, - вышел из комнаты Пески.
He bowed as I drew aside to let him pass-his face was fearfully pale-and he held fast by the banisters as he descended the stairs. Он поклонился мне, когда проходил мимо. Лицо его было мертвенно-бледным, и он крепко ухватился за перила, когда спускался вниз по лестнице.
I pushed open the door and entered Pesca's room. Я открыл дверь и вошел в комнату.
He was crouched up, in the strangest manner, in a corner of the sofa. Песка лежал на диване, свернувшись в клубочек самым фантастическим образом.
He seemed to shrink from me when I approached him. Мне показалось, что он отшатнулся от меня, когда я подошел ближе.
"Am I disturbing you?" I asked. - Я помешал вам? - спросил я.
"I did not know you had a friend with you till I saw him come out." - Я не знал, что у вас сидит приятель, пока не увидел, как он вышел от вас...
"No friend," said Pesca eagerly. - Он не мой приятель! - нетерпеливо перебил меня Песка.
"I see him to-day for the first time and the last." - Сегодня я видел его в первый и последний раз.
"I am afraid he has brought you bad news?" - Боюсь, он принес вам плохие вести?
"Horrible news, Walter! - Ужасные, Уолтер!
Let us go back to London-I don't want to stop here-I am sorry I ever came. Вернемся в Лондон - я не хочу оставаться здесь, я жалею, что приехал.
The misfortunes of my youth are very hard upon me," he said, turning his face to the wall, "very hard upon me in my later time. Несчастья моей молодости лежат на мне тяжелым бременем! - сказал он, отворачиваясь к стенке. - Они со мной до сих пор.
I try to forget them-and they will not forget ME!" Я стараюсь позабыть о них, но они не забывают меня...
"We can't return, I am afraid, before the afternoon," I replied. - Мы можем выехать только в середине дня, -отвечал я.
"Would you like to come out with me in the meantime?" - Вы не хотите пока что пойти погулять со мной?
"No, my friend, I will wait here. - Нет, друг мой, я подожду вас здесь.
But let us go back to-day-pray let us go back." Но уедем сегодня, прошу вас! Вернемся в Лондон!
I left him with the assurance that he should leave Paris that afternoon. Уверив его, что он сегодня же покинет Париж, я ушел.
We had arranged the evening before to ascend the Cathedral of Notre Dame, with Victor Hugo's noble romance for our guide. Накануне вечером мы условились, что взберемся на башню собора Парижской Богоматери, - нашим гидом будет благородный роман Виктора Гюго.
There was nothing in the French capital that I was more anxious to see, and I departed by myself for the church. Больше всего в столице Франции я хотел повидать этот собор и отправился туда один.
Approaching Notre Dame by the river-side, I passed on my way the terrible dead-house of Paris-the Morgue. Я шел к Нотр-Дам со стороны реки. По дороге мне пришлось проходить мимо морга -зловещего Дома мертвых в Париже.
A great crowd clamoured and heaved round the door. У входа в него теснилась взволнованная толпа.
There was evidently something inside which excited the popular curiosity, and fed the popular appetite for horror. По-видимому, какое-то необычайное происшествие возбуждало любопытство праздного люда, охочего до страшных зрелищ.
I should have walked on to the church if the conversation of two men and a woman on the outskirts of the crowd had not caught my ear. Я прошел бы мимо, прямо к собору, если бы мое внимание не привлек разговор двух мужчин с какой-то женщиной.
They had just come out from seeing the sight in the Morgue, and the account they were giving of the dead body to their neighbours described it as the corpse of a man-a man of immense size, with a strange mark on his left arm. Они только что вышли из этого здания и рассказывали в кругу любопытных о мертвеце -мужчине огромного роста, со странным шрамом на левой руке.
The moment those words reached me I stopped and took my place with the crowd going in. Не успели слова эти долететь до меня, как я уже стоял за теми, кто шел в морг.
Some dim foreshadowing of the truth had crossed my mind when I heard Pesca's voice through the open door, and when I saw the stranger's face as he passed me on the stairs of the hotel. Когда через открытую дверь в отеле я услышал голос Пески и вслед за этим увидел лицо незнакомца, прошедшего мимо меня к лестнице, в моем мозгу уже мелькало смутное предчувствие.
Now the truth itself was revealed to me-revealed in the chance words that had just reached my ears. Теперь истина открылась мне благодаря случайным словам каких-то прохожих.
Other vengeance than mine had followed that fated man from the theatre to his own door-from his own door to his refuge in Paris. Другое отмщение, а не мое последовало за этим обреченным человеком от Оперного театра до дверей его дома в Лондоне - оттуда до его убежища в Париже.
Other vengeance than mine had called him to the day of reckoning, and had exacted from him the penalty of his life. Другое отмщение, а не мое призвало его к ответу и покарало смертью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x