Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Kyrle rose when I resumed my seat, and declared, as the legal adviser of the family, that my case was proved by the plainest evidence he had ever heard in his life. Затем поднялся мистер Кирл и заявил, что в качестве юридического советника и поверенного в делах семьи Фэрли он считает мои доказательства неопровержимыми и дело мое полностью доказанным.
As he spoke those words, I put my arm round Laura, and raised her so that she was plainly visible to every one in the room. Когда он это сказал, я помог Лоре подняться, чтобы все, кто был в комнате, могли ее увидеть.
"Are you all of the same opinion?" I asked, advancing towards them a few steps, and pointing to my wife. - А вы такого же мнения? - спросил я, делая к ним несколько шагов и указывая на мою жену.
The effect of the question was electrical. Трудно описать, что за этим последовало. Эффект моего вопроса был потрясающим.
Far down at the lower end of the room one of the oldest tenants on the estate started to his feet, and led the rest with him in an instant. Из глубины комнаты к нам направился один из старейших жителей Лиммериджа, тесной толпой придвинулись все остальные.
I see the man now, with his honest brown face and his iron-grey hair, mounted on the window-seat, waving his heavy riding-whip over his head, and leading the cheers. Я до сих пор вижу перед собой одного человека с прямодушным, обветренным лицом и седыми волосами. Он взобрался на подоконник, замахал руками и закричал:
"There she is, alive and hearty-God bless her! - Вот она - жива и здорова, да благословит ее господь!
Gi' it tongue, lads! А ну, давайте приветствовать ее!
Gi' it tongue!" Да здравствует Лора Фэрли!
The shout that answered him, reiterated again and again, was the sweetest music I ever heard. Оглушительные, ликующие крики возобновлялись с новой силой - для меня это была самая радостная музыка на свете.
The labourers in the village and the boys from the school, assembled on the lawn, caught up the cheering and echoed it back on us. Крестьяне, школьники, собравшиеся на лужайке перед домом, подхватили эти приветственные клики, они разнеслись эхом по всему Лиммериджу.
The farmers' wives clustered round Laura, and struggled which should be first to shake hands with her, and to implore her, with the tears pouring over their own cheeks, to bear up bravely and not to cry. Жены фермеров теснились около Лоры, каждая из них хотела пожать ей руку первая, плача от радости и умоляя ее самое не плакать и успокоиться.
She was so completely overwhelmed, that I was obliged to take her from them, and carry her to the door. Лора так обессилела от волнения, что мне пришлось вынести ее из комнаты.
There I gave her into Marian's care-Marian, who had never failed us yet, whose courageous self-control did not fail us now. У дверей я передал ее на руки Мэриан - Мэриан, которая всегда была нашей поддержкой, Мэриан, чье мужество не изменило ей и сейчас.
Left by myself at the door, I invited all the persons present (after thanking them in Laura's name and mine) to follow me to the churchyard, and see the false inscription struck off the tombstone with their own eyes. Оставшись один, я поблагодарил их от имени Лоры и от себя и попросил следовать за мной на кладбище, чтобы увидеть, как будет стерта фальшивая надпись на надгробном памятнике.
They all left the house, and all joined the throng of villagers collected round the grave, where the statuary's man was waiting for us. Они все пошли за мной, толпа сгрудилась вокруг могилы, каменщик уже ждал нас.
In a breathless silence, the first sharp stroke of the steel sounded on the marble. В глубокой тишине раздался первый удар резца по мрамору.
Not a voice was heard-not a soul moved, till those three words, "Laura, Lady Glyde," had vanished from sight. Все стояли молча, не шевелясь, пока слова "Лора, леди Глайд..." не исчезли.
Then there was a great heave of relief among the crowd, as if they felt that the last fetters of the conspiracy had been struck off Laura herself, and the assembly slowly withdrew. Тогда раздался единодушный глубокий вздох. Казалось, все почувствовали, что последние следы преступления смыты с самой Лоры, и толпа стала медленно расходиться.
It was late in the day before the whole inscription was erased. Спускались сумерки, когда вся надпись была стерта.
One line only was afterwards engraved in its place: "Anne Catherick, July 25th, 1850." Впоследствии на надгробном памятнике была выгравирована только одна строка: "Анна Катерик. 25 июля 1850 года".
I returned to Limmeridge House early enough in the evening to take leave of Mr. Kyrle. Вечером я пошел в Лиммеридж, чтобы попрощаться с мистером Кирлом.
He and his clerk, and the driver of the fly, went back to London by the night train. Он, его клерк и Джон Оэн уезжали в Лондон с ночным поездом.
On their departure an insolent message was delivered to me from Mr. Fairlie-who had been carried from the room in a shattered condition, when the first outbreak of cheering answered my appeal to the tenantry. Как только они уехали, мне передали дерзкую записку мистера Фэрли (его вынесли из столовой в полной прострации, когда жители приветственными криками ответили на мой вопрос).
The message conveyed to us "Mr. Fairlie's best congratulations," and requested to know whether "we contemplated stopping in the house." В своей записке он посылал нам свои "наилучшие поздравления" и желал узнать, долго ли еще мы намерены оставаться в его доме.
I sent back word that the only object for which we had entered his doors was accomplished-that I contemplated stopping in no man's house but my own-and that Mr. Fairlie need not entertain the slightest apprehension of ever seeing us or hearing from us again. Я написал ему в ответ, что та цель, из-за которой мы вынуждены были войти в его дом, была теперь достигнута, что я не намерен оставаться в чьем-либо доме, кроме своего собственного, и что мистер Фэрли может не опасаться увидеть нас или услышать о нас в будущем.
We went back to our friends at the farm to rest that night, and the next morning-escorted to the station, with the heartiest enthusiasm and good will, by the whole village and by all the farmers in the neighbourhood-we returned to London. Мы пошли переночевать на ферму к нашим друзьям, а на следующее утро жители всей деревни и все окрестные фермеры шли за нами до самой станции. Провожаемые их сердечными, добрыми пожеланиями, мы поехали обратно в Лондон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x