I inquired my way to the quarter of the town in which Mrs. Catherick lived, and on reaching it found myself in a square of small houses, one story high. |
Путем расспросов я добрался до той части города, где жила миссис Катерик, и очутился на небольшой площади, по сторонам которой тянулись маленькие, одноэтажные дома. |
There was a bare little plot of grass in the middle, protected by a cheap wire fence. |
Посреди площади был безрадостный участок земли, покрытый чахлой травой и окруженный проволочной изгородью. |
An elderly nursemaid and two children were standing in a corner of the enclosure, looking at a lean goat tethered to the grass. |
Пожилая нянька с двумя детьми стояла в скверике и смотрела на тощую козу, щипавшую травку. |
Two foot-passengers were talking together on one side of the pavement before the houses, and an idle little boy was leading an idle little dog along by a string on the other. |
Двое мужчин разговаривали на тротуаре по одну сторону площади, а по противоположной стороне бездельник-мальчишка вел на веревочке бездельницу-собачонку. |
I heard the dull tinkling of a piano at a distance, accompanied by the intermittent knocking of a hammer nearer at hand. |
Я услышал, как глухо тренькало фортепьяно где-то вдали под аккомпанемент непрерывного стука молотка где-то вблизи. |
These were all the sights and sounds of life that encountered me when I entered the square. |
Вот единственные признаки жизни, замеченные мною, когда я вышел на площадь. |
I walked at once to the door of Number Thirteen-the number of Mrs. Catherick's house-and knocked, without waiting to consider beforehand how I might best present myself when I got in. |
Я направился прямо к двери дома номер тринадцать, где жила миссис Катерик, и постучал, не раздумывая над тем, как представиться хозяйке, когда я войду. |
The first necessity was to see Mrs. Catherick. |
Необходимо было повидать миссис Катерик - это было главное. |
I could then judge, from my own observation, of the safest and easiest manner of approaching the object of my visit. |
А затем, судя по обстоятельствам, как можно осторожнее и успешнее попытаться достичь цели моего визита. |
The door was opened by a melancholy middle-aged woman servant. |
Унылая пожилая служанка открыла мне дверь. |
I gave her my card, and asked if I could see Mrs. Catherick. |
Я дал ей мою визитную карточку и спросил, могу ли я видеть миссис Катерик. |
The card was taken into the front parlour, and the servant returned with a message requesting me to mention what my business was. |
Служанка отнесла куда-то мою визитную карточку и вернулась узнать, по какому делу я пришел. |
"Say, if you please, that my business relates to Mrs. Catherick's daughter," I replied. |
- Пожалуйста, передайте, что я пришел по делу, касающемуся дочери миссис Катерик, -отвечал я. |
This was the best pretext I could think of, on the spur of the moment, to account for my visit. |
Это был самый подходящий предлог для визита, который я мог придумать в ту минуту. |
The servant again retired to the parlour, again returned, and this time begged me, with a look of gloomy amazement, to walk in. |
Служанка снова куда-то пошла, снова вернулась и на этот раз попросила меня войти в гостиную, глядя на меня угрюмо и озадаченно. |
I entered a little room, with a flaring paper of the largest pattern on the walls. |
Я вошел в маленькую комнатку, оклеенную кричащими, безвкусными обоями. |
Chairs, tables, cheffonier, and sofa, all gleamed with the glutinous brightness of cheap upholstery. |
Стулья, столы, шифоньеры и софа - все блестело клейкой яркостью дешевой обивки. |
On the largest table, in the middle of the room, stood a smart Bible, placed exactly in the centre on a red and yellow woollen mat and at the side of the table nearest to the window, with a little knitting-basket on her lap, and a wheezing, blear-eyed old spaniel crouched at her feet, there sat an elderly woman, wearing a black net cap and a black silk gown, and having slate-coloured mittens on her hands. |
На большом столе посреди комнаты, на вязаной красной с желтым салфеточке, лежала нарядная большая библия, а у окна возле маленького столика с корзиночкой для вязанья на коленях, с дряхлой пучеглазой болонкой у ног сидела пожилая женщина в черном тюлевом чепце, в черном шелковом платье, в темно-серых вязаных митенках*. |
Her iron-grey hair hung in heavy bands on either side of her face-her dark eyes looked straight forward, with a hard, defiant, implacable stare. |
Ее черные с проседью волосы свисали тяжелыми локонами по обе стороны лица, темные глаза смотрели прямо перед собой сурово, недоверчиво, неумолимо. |
She had full square cheeks, a long, firm chin, and thick, sensual, colourless lips. |
У нее были полные квадратные щеки, выдающийся твердый подбородок и пухлый, чувственный бледный рот. |
Her figure was stout and sturdy, and her manner aggressively self-possessed. |
Фигура у нее была полная, крепкая. Она держалась с вызывающей невозмутимостью. |
This was Mrs. Catherick. |
Это была миссис Катерик. * Митенки - женские нитяные перчатки с открытыми пальцами. |
"You have come to speak to me about my daughter," she said, before I could utter a word on my side. |
- Вы пришли говорить со мной о моей дочери, -сказала она прежде, чем я успел что-либо сказать. |
"Be so good as to mention what you have to say." |
- Будьте добры, объясните, о чем, собственно, вы хотите говорить. |
The tone of her voice was as hard, as defiant, as implacable as the expression of her eyes. |
Г олос ее был таким же суровым, недоверчивым и неумолимым, как и выражение ее глаз. |
She pointed to a chair, and looked me all over attentively, from head to foot, as I sat down in it. |
Она указала на стул и, когда я садился, с головы до ног внимательно оглядела меня. |
I saw that my only chance with this woman was to speak to her in her own tone, and to meet her, at the outset of our interview, on her own ground. |
Я понял, что с этой женщиной надо разговаривать в таком же тоне, как разговаривает она. С самого начала необходимо было поставить себя на равную ногу с ней. |
"You are aware," I said, "that your daughter has been lost?" |
- Вам известно о том, что ваша дочь бесследно пропала? |
"I am perfectly aware of it." |
- Я знаю об этом. |
"Have you felt any apprehension that the misfortune of her loss might be followed by the misfortune of her death?" |
- Вы, вероятно, предполагали, что это несчастье может привести к другому несчастью- к ее смерти? |
"Yes. |
- Да |
Have you come here to tell me she is dead?" |
Вы пришли сказать мне, что она умерла? |
"I have." |
- Да |
"Why?" |
- Почему? |