Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She struggled with herself, and raised her eyes to mine. Она с трудом поборола свое настроение и взглянула на меня.
"I can't feel happy," she said, - Я не могу быть счастливой, - сказала она, - я не могу не думать...
"I can't help thinking--" She stopped, bent forward a little, and laid her head on my shoulder, with a terrible mute helplessness that struck me to the heart. Она умолкла, подалась немного вперед и положила голову мне на плечо с выражением немой беспомощности, которая пронзила мне сердце жалостью.
"Try to tell me," I repeated gently; "try to tell me why you are not happy." - Скажите мне, - мягко повторил я, -попробуйте, расскажите мне, почему вы несчастливы.
"I am so useless-I am such a burden on both of you," she answered, with a weary, hopeless sigh. - От меня нет никакой пользы - я в тягость вам обоим, - отвечала она с глубоким усталым вздохом.
"You work and get money, Walter, and Marian helps you. - Вы работаете, Уолтер, и зарабатываете деньги, а Мэриан вам помогает.
Why is there nothing I can do? Так почему же я ничего не делаю?
You will end in liking Marian better than you like me-you will, because I am so helpless! Кончится тем, что Мэриан понравится вам больше, чем я, вот увидите, потому что я такая никчемная.
Oh, don't, don't, don't treat me like a child!" О, не надо, не надо обращаться со мной, как с ребенком!
I raised her head, and smoothed away the tangled hair that fell over her face, and kissed her-my poor, faded flower! my lost, afflicted sister! Я поднял ее голову, пригладил белокурые спутанные волосы, упавшие на лицо, и поцеловал ее - мой бедный увядший цветок! Моя бедная, скорбная сестра!
"You shall help us, Laura," I said, "you shall begin, my darling, to-day." - Вы будете помогать нам, Лора, - сказал я.- Вы начнете с сегодняшнего дня, дорогая.
She looked at me with a feverish eagerness, with a breathless interest, that made me tremble for the new life of hope which I had called into being by those few words. Она посмотрела на меня с таким жадным интересом, затаив дыхание от нетерпения и любопытства, что я задрожал от радости, увидев, как при этих словах новая жизнь и новые надежды воскресли в ее сердце.
I rose, and set her drawing materials in order, and placed them near her again. Я встал, привел в порядок ее рисовальные принадлежности и придвинул их к ней.
"You know that I work and get money by drawing," I said. - Вы знаете, что я зарабатываю деньги рисованием, - сказал я.
"Now you have taken such pains, now you are so much improved, you shall begin to work and get money too. - Вы много потрудились и стали рисовать уже гораздо лучше - вы тоже начнете этим зарабатывать.
Try to finish this little sketch as nicely and prettily as you can. Постарайтесь закончить этот рисунок как можно старательнее и лучше.
When it is done I will take it away with me, and the same person will buy it who buys all that I do. Когда он будет готов, я возьму его с собой, и тот же самый человек, который покупает мои рисунки, купит и ваш.
You shall keep your own earnings in your own purse, and Marian shall come to you to help us, as often as she comes to me. Вы будете собирать деньги в свой собственный кошелек, и Мэриан будет брать у вас на расходы так же часто, как берет у меня.
Think how useful you are going to make yourself to both of us, and you will soon be as happy, Laura, as the day is long." Подумайте, как вы будете полезны, как вы поможете нам, и скоро вы станете счастливой, Лора, вам будет легко и радостно!
Her face grew eager, and brightened into a smile. Она вся просияла, лицо ее озарилось улыбкой.
In the moment while it lasted, in the moment when she again took up the pencils that had been laid aside, she almost looked like the Laura of past days. В ту минуту, когда она, улыбаясь, схватила свой отодвинутый ранее карандаш, она выглядела почти как Лора прежних дней.
I had rightly interpreted the first signs of a new growth and strength in her mind, unconsciously expressing themselves in the notice she had taken of the occupations which filled her sister's life and mine. Я правильно истолковал первые признаки ее выздоровления. Они выражались в том, что Лора наконец стала отдавать себе отчет в занятиях, которыми были наполнены наши с Мэриан дни.
Marian (when I told her what had passed) saw, as I saw, that she was longing to assume her own little position of importance, to raise herself in her own estimation and in ours-and, from that day, we tenderly helped the new ambition which gave promise of the hopeful, happier future, that might now not be far off. Когда я рассказал об этом Мэриан, она, как и я, поняла, что Лоре страстно хочется занять какое-то место в жизни, подняться в собственных и в наших глазах, завоевать наше уважение, и с этого дня мы с нежностью поддерживали ее честолюбие. Оно вселяло в нас надежду на ее полное выздоровление, на счастливое будущее, которое, возможно, было теперь не за горами.
Her drawings, as she finished them, or tried to finish them, were placed in my hands. Ее рисунки, когда она заканчивала их или думала, что закончила, переходили в мои руки, а я отдавал их Мэриан, которая их прятала.
Marian took them from me and hid them carefully, and I set aside a little weekly tribute from my earnings, to be offered to her as the price paid by strangers for the poor, faint, valueless sketches, of which I was the only purchaser. Я, их единственный покупатель, еженедельно откладывал небольшие суммы из моего заработка, чтобы вручать Лоре как денежное вознаграждение за беспомощные, робкие наброски.
It was hard sometimes to maintain our innocent deception, when she proudly brought out her purse to contribute her share towards the expenses, and wondered with serious interest, whether I or she had earned the most that week. Иногда нам бывало трудно сохранять полную невозмутимость и не выдать нашу невинную ложь, когда она с довольной улыбкой, сияя гордостью, вынимала свой кошелек, чтобы внести свою часть на домашние расходы, и очень серьезно интересовалась, кто из нас больше заработал за эту неделю.
I have all those hidden drawings in my possession still-they are my treasures beyond price-the dear remembrances that I love to keep alive-the friends in past adversity that my heart will never part from, my tenderness never forget. Все эти рисунки хранятся у меня - мои бесценные сокровища, дорогие воспоминания, которые я любовно берегу и буду беречь всю жизнь, - это мои друзья в прошлом несчастье, дорогие друзья, с которыми сердце мое никогда не расстанется, которых нежность моя никогда не позабудет.
Am I trifling, here, with the necessities of my task? am I looking forward to the happier time which my narrative has not yet reached? Не отвлекаюсь ли я сейчас от моей основной цели? Не теряю ли я драгоценное время? Не мерещится ли мне счастливое будущее, до которого так далеко в моем повествовании?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x