She struggled with herself, and raised her eyes to mine. |
Она с трудом поборола свое настроение и взглянула на меня. |
"I can't feel happy," she said, |
- Я не могу быть счастливой, - сказала она, - я не могу не думать... |
"I can't help thinking--" She stopped, bent forward a little, and laid her head on my shoulder, with a terrible mute helplessness that struck me to the heart. |
Она умолкла, подалась немного вперед и положила голову мне на плечо с выражением немой беспомощности, которая пронзила мне сердце жалостью. |
"Try to tell me," I repeated gently; "try to tell me why you are not happy." |
- Скажите мне, - мягко повторил я, -попробуйте, расскажите мне, почему вы несчастливы. |
"I am so useless-I am such a burden on both of you," she answered, with a weary, hopeless sigh. |
- От меня нет никакой пользы - я в тягость вам обоим, - отвечала она с глубоким усталым вздохом. |
"You work and get money, Walter, and Marian helps you. |
- Вы работаете, Уолтер, и зарабатываете деньги, а Мэриан вам помогает. |
Why is there nothing I can do? |
Так почему же я ничего не делаю? |
You will end in liking Marian better than you like me-you will, because I am so helpless! |
Кончится тем, что Мэриан понравится вам больше, чем я, вот увидите, потому что я такая никчемная. |
Oh, don't, don't, don't treat me like a child!" |
О, не надо, не надо обращаться со мной, как с ребенком! |
I raised her head, and smoothed away the tangled hair that fell over her face, and kissed her-my poor, faded flower! my lost, afflicted sister! |
Я поднял ее голову, пригладил белокурые спутанные волосы, упавшие на лицо, и поцеловал ее - мой бедный увядший цветок! Моя бедная, скорбная сестра! |
"You shall help us, Laura," I said, "you shall begin, my darling, to-day." |
- Вы будете помогать нам, Лора, - сказал я.- Вы начнете с сегодняшнего дня, дорогая. |
She looked at me with a feverish eagerness, with a breathless interest, that made me tremble for the new life of hope which I had called into being by those few words. |
Она посмотрела на меня с таким жадным интересом, затаив дыхание от нетерпения и любопытства, что я задрожал от радости, увидев, как при этих словах новая жизнь и новые надежды воскресли в ее сердце. |
I rose, and set her drawing materials in order, and placed them near her again. |
Я встал, привел в порядок ее рисовальные принадлежности и придвинул их к ней. |
"You know that I work and get money by drawing," I said. |
- Вы знаете, что я зарабатываю деньги рисованием, - сказал я. |
"Now you have taken such pains, now you are so much improved, you shall begin to work and get money too. |
- Вы много потрудились и стали рисовать уже гораздо лучше - вы тоже начнете этим зарабатывать. |
Try to finish this little sketch as nicely and prettily as you can. |
Постарайтесь закончить этот рисунок как можно старательнее и лучше. |
When it is done I will take it away with me, and the same person will buy it who buys all that I do. |
Когда он будет готов, я возьму его с собой, и тот же самый человек, который покупает мои рисунки, купит и ваш. |
You shall keep your own earnings in your own purse, and Marian shall come to you to help us, as often as she comes to me. |
Вы будете собирать деньги в свой собственный кошелек, и Мэриан будет брать у вас на расходы так же часто, как берет у меня. |
Think how useful you are going to make yourself to both of us, and you will soon be as happy, Laura, as the day is long." |
Подумайте, как вы будете полезны, как вы поможете нам, и скоро вы станете счастливой, Лора, вам будет легко и радостно! |
Her face grew eager, and brightened into a smile. |
Она вся просияла, лицо ее озарилось улыбкой. |
In the moment while it lasted, in the moment when she again took up the pencils that had been laid aside, she almost looked like the Laura of past days. |
В ту минуту, когда она, улыбаясь, схватила свой отодвинутый ранее карандаш, она выглядела почти как Лора прежних дней. |
I had rightly interpreted the first signs of a new growth and strength in her mind, unconsciously expressing themselves in the notice she had taken of the occupations which filled her sister's life and mine. |
Я правильно истолковал первые признаки ее выздоровления. Они выражались в том, что Лора наконец стала отдавать себе отчет в занятиях, которыми были наполнены наши с Мэриан дни. |
Marian (when I told her what had passed) saw, as I saw, that she was longing to assume her own little position of importance, to raise herself in her own estimation and in ours-and, from that day, we tenderly helped the new ambition which gave promise of the hopeful, happier future, that might now not be far off. |
Когда я рассказал об этом Мэриан, она, как и я, поняла, что Лоре страстно хочется занять какое-то место в жизни, подняться в собственных и в наших глазах, завоевать наше уважение, и с этого дня мы с нежностью поддерживали ее честолюбие. Оно вселяло в нас надежду на ее полное выздоровление, на счастливое будущее, которое, возможно, было теперь не за горами. |
Her drawings, as she finished them, or tried to finish them, were placed in my hands. |
Ее рисунки, когда она заканчивала их или думала, что закончила, переходили в мои руки, а я отдавал их Мэриан, которая их прятала. |
Marian took them from me and hid them carefully, and I set aside a little weekly tribute from my earnings, to be offered to her as the price paid by strangers for the poor, faint, valueless sketches, of which I was the only purchaser. |
Я, их единственный покупатель, еженедельно откладывал небольшие суммы из моего заработка, чтобы вручать Лоре как денежное вознаграждение за беспомощные, робкие наброски. |
It was hard sometimes to maintain our innocent deception, when she proudly brought out her purse to contribute her share towards the expenses, and wondered with serious interest, whether I or she had earned the most that week. |
Иногда нам бывало трудно сохранять полную невозмутимость и не выдать нашу невинную ложь, когда она с довольной улыбкой, сияя гордостью, вынимала свой кошелек, чтобы внести свою часть на домашние расходы, и очень серьезно интересовалась, кто из нас больше заработал за эту неделю. |
I have all those hidden drawings in my possession still-they are my treasures beyond price-the dear remembrances that I love to keep alive-the friends in past adversity that my heart will never part from, my tenderness never forget. |
Все эти рисунки хранятся у меня - мои бесценные сокровища, дорогие воспоминания, которые я любовно берегу и буду беречь всю жизнь, - это мои друзья в прошлом несчастье, дорогие друзья, с которыми сердце мое никогда не расстанется, которых нежность моя никогда не позабудет. |
Am I trifling, here, with the necessities of my task? am I looking forward to the happier time which my narrative has not yet reached? |
Не отвлекаюсь ли я сейчас от моей основной цели? Не теряю ли я драгоценное время? Не мерещится ли мне счастливое будущее, до которого так далеко в моем повествовании? |