Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Catherick never did, sir, that I can remember-nor any one else either, that I know of." - Нет, сэр. Насколько я помню, ни Катерик, ни кто-либо другой никогда не говорили об этом.
I noted down Major Donthorne's name and address, on the chance that he might still be alive, and that it might be useful at some future time to apply to him. Я записал фамилию и адрес майора Донторна на случай, если он еще жив и в будущем мне понадобится обратиться к нему.
Meanwhile, the impression on my mind was now decidedly adverse to the opinion that Sir Percival was Anne's father, and decidedly favourable to the conclusion that the secret of his stolen interviews with Mrs. Catherick was entirely unconnected with the disgrace which the woman had inflicted on her husband's good name. Пока что у меня составилось определенное впечатление, что сэр Персиваль отнюдь не был отцом Анны и что его тайное свидание с миссис Катерик в церковной ризнице никоим образом не было связано с бесчестьем, которое миссис Катерик навлекла на доброе имя своего мужа.
I could think of no further inquiries which I might make to strengthen this impression-I could only encourage Mrs. Clements to speak next of Anne's early days, and watch for any chance-suggestion which might in this way offer itself to me. Я не мог придумать, какими фактами подкрепить мою уверенность, и только попросил миссис Клеменс рассказать про детство Анны, настороженно выжидая, не получу ли я таким путем нужные мне подтверждения.
"I have not heard yet," I said, "how the poor child, born in all this sin and misery, came to be trusted, Mrs. Clements, to your care." - Вы мне еще не рассказали, миссис Клеменс, как это бедное дитя, рожденное среди несчастья и позора, очутилось на вашем попечении, - сказал я.
"There was nobody else, sir, to take the little helpless creature in hand," replied Mrs. Clements. - Некому было нянчиться с бедной, беспомощной малюткой, сэр, - просто ответила миссис Клеменс.
"The wicked mother seemed to hate it-as if the poor baby was in fault!-from the day it was born. - Злая мать ненавидела бедную девочку со дня ее рождения, как будто ребенок был чем-то виноват!
My heart was heavy for the child, and I made the offer to bring it up as tenderly as if it was my own." У меня сердце на части разрывалось при виде ее, и я решила любить и воспитывать ее, как свою дочь.
"Did Anne remain entirely under your care from that time?" - С тех пор Анна была всецело на ваших руках?
"Not quite entirely, sir. - Не совсем так, сэр.
Mrs. Catherick had her whims and fancies about it at times, and used now and then to lay claim to the child, as if she wanted to spite me for bringing it up. Иногда на миссис Катерик находили разные причуды и фантазии и она забирала у меня ребенка, будто назло мне за то, что я ее воспитываю.
But these fits of hers never lasted for long. Но эти причуды никогда долго не продолжались.
Poor little Anne was always returned to me, and was always glad to get back-though she led but a gloomy life in my house, having no playmates, like other children, to brighten her up. Бедная маленькая Анна всегда возвращалась ко мне и всегда была рада вернуться, хотя и у меня в доме она жила одиноко и ей не с кем было играть, как играли между собой другие дети.
Our longest separation was when her mother took her to Limmeridge. Вот когда мать увезла ее в Лиммеридж, мы с Анной разлучились надолго.
Just at that time I lost my husband, and I felt it was as well, in that miserable affliction, that Anne should not be in the house. Вскоре после этого умер мой бедный муж, и я даже рада была, что Анны во время этого несчастья не было у нас в доме.
She was between ten and eleven years old then, slow at her lessons, poor soul, and not so cheerful as other children-but as pretty a little girl to look at as you would wish to see. Ей было тогда около десяти или одиннадцати. Ученье давалось ей с большим трудом. Бедная крошка, она была невеселая, не такая, как другие дети в ее возрасте, но очень хорошенькая и милая девочка!
I waited at home till her mother brought her back, and then I made the offer to take her with me to London-the truth being, sir, that I could not find it in my heart to stop at Old Welmingham after my husband's death, the place was so changed and so dismal to me." Я подождала в Уэлмингаме их возвращения и предложила взять ее с собой в Лондон; по правде сказать, сэр, мне было тяжело оставаться в Старом Уэлмингаме после смерти мужа - все изменилось вокруг меня, все мне было не по сердцу.
"And did Mrs. Catherick consent to your proposal?" - И миссис Катерик согласилась на ваше предложение?
"No, sir. - Нет, сэр.
She came back from the north harder and bitterer than ever. Она вернулась из Кумберленда еще бессердечнее и озлобленнее, чем была.
Folks did say that she had been obliged to ask Sir Percival's leave to go, to begin with; and that she only went to nurse her dying sister at Limmeridge because the poor woman was reported to have saved money-the truth being that she hardly left enough to bury her. Люди говорили, что ей пришлось отпрашиваться у сэра Персиваля - просить разрешения уехать. Она будто бы потому поехала к своей умирающей сестре, что надеялась получить наследство, а на самом деле денег хватило только на похороны.
These things may have soured Mrs. Catherick likely enough, but however that may be, she wouldn't hear of my taking the child away. Все это, конечно, озлобило миссис Катерик, во всяком случае, она и слушать не хотела, чтобы я увезла с собой девочку.
She seemed to like distressing us both by parting us. Казалось, ее очень тешило, что предстоящая разлука так огорчает нас с Анной.
All I could do was to give Anne my direction, and to tell her privately, if she was ever in trouble, to come to me. Я могла только оставить девочке свой адрес и сказать ей по секрету, что, если она когда-нибудь будет в беде, пусть приезжает прямо ко мне в Лондон.
But years passed before she was free to come. Но прошло много лет, прежде чем она ко мне приехала.
I never saw her again, poor soul, till the night she escaped from the mad-house." Я не видела ее до той самой ночи, когда она убежала из сумасшедшего дома, бедняжка.
"You know, Mrs. Clements, why Sir Percival Glyde shut her up?" - Вы знаете, миссис Клеменс, почему сэр Персиваль Глайд поместил ее туда?
"I only know what Anne herself told me, sir. The poor thing used to ramble and wander about it sadly. - Об этом я знаю только из рассказов самой Анны, а она, бедная, никогда толком ничего не могла рассказать.
She said her mother had got some secret of Sir Percival's to keep, and had let it out to her long after I left Hampshire-and when Sir Percival found she knew it, he shut her up. Она говорила, что мать ее хранит какую-то тайну сэра Персиваля. Долгое время спустя после того, как я уехала из Хемпшира, миссис Катерик выдала эту тайну Анне, а когда сэр Персиваль узнал об этом, он и запер Анну в сумасшедший дом.
But she never could say what it was when I asked her. Но когда я ее спрашивала, она не могла сказать, что это за тайна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x