Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the third day came I was ready for my journey. Через три дня я был готов отправиться в путь.
As it was possible that I might be absent for some little time, I arranged with Marian that we were to correspond every day-of course addressing each other by assumed names, for caution's sake. Мне пришлось бы, возможно, задержаться в Хемпшире на некоторое время, поэтому мы с Мэриан условились писать друг другу ежедневно, конечно, из предосторожности - под вымышленными именами.
As long as I heard from her regularly, I should assume that nothing was wrong. Если я буду регулярно получать от нее известия, значит, все обстоит благополучно.
But if the morning came and brought me no letter, my return to London would take place, as a matter of course, by the first train. Но если в какое-то утро я не получу от нее письма, я с первым же поездом вернусь в Лондон.
I contrived to reconcile Laura to my departure by telling her that I was going to the country to find new purchasers for her drawings and for mine, and I left her occupied and happy. Я сумел примирить Лору с моим отъездом, сказав ей, что еду искать нового покупателя для наших с ней рисунков, и оставил ее за работой вполне довольную.
Marian followed me downstairs to the street door. Мэриан проводила меня вниз, до выходной двери.
"Remember what anxious hearts you leave here," she whispered, as we stood together in the passage. - Помните о любящих сердцах, которые вы оставляете здесь, - шепнула она, когда мы были в коридоре у выхода.
"Remember all the hopes that hang on your safe return. - Помните обо всех упованиях, связанных с вашим благополучным возвращением.
If strange things happen to you on this journey-if you and Sir Percival meet--" Если что-нибудь приключится с вами, если вы с сэром Персивалем встретитесь...
"What makes you think we shall meet?" I asked. - Почему вы думаете, что мы встретимся? -спросил я.
"I don't know-I have fears and fancies that I cannot account for. - Не знаю. Мне в голову приходят всякие бредовые мысли и страхи, в которых я не могу отдать себе отчета.
Laugh at them, Walter, if you like-but, for God's sake, keep your temper if you come in contact with that man!" Смейтесь над ними, если хотите, Уолтер, но, ради бога, держите себя в руках, когда будете стоять лицом к лицу с этим человеком!
"Never fear, Marian! - Не бойтесь, Мэриан!
I answer for my self-control." Я ручаюсь за свое самообладание.
With those words we parted. На этом мы расстались.
I walked briskly to the station. Я быстро пошел на вокзал.
There was a glow of hope in me. Надежда пела во мне.
There was a growing conviction in my mind that my journey this time would not be taken in vain. Во мне росла уверенность, что на этот раз я предпринимаю путешествие не напрасно.
It was a fine, clear, cold morning. Было ясное, холодное утро.
My nerves were firmly strung, and I felt all the strength of my resolution stirring in me vigorously from head to foot. Нервы мои были напряжены, и я чувствовал, как моя решимость наполняет всего меня бодростью и силой.
As I crossed the railway platform, and looked right and left among the people congregated on it, to search for any faces among them that I knew, the doubt occurred to me whether it might not have been to my advantage if I had adopted a disguise before setting out for Hampshire. Когда я прошелся по вокзальной платформе и осмотрелся в поисках знакомых мне лиц среди толпы, ожидавшей поезда, я подумал, не лучше ли было бы мне переодеться и замаскироваться, прежде чем ехать в Хемпшир.
But there was something so repellent to me in the idea-something so meanly like the common herd of spies and informers in the mere act of adopting a disguise-that I dismissed the question from consideration almost as soon as it had risen in my mind. Но в этой мысли было нечто отвратительное, напоминающее о доносчиках и шпионах, для которых переодевание является необходимостью, и я тут же отогнал ее от себя.
Even as a mere matter of expediency the proceeding was doubtful in the extreme. Кроме того, целесообразность этого переодевания тоже была сомнительной.
If I tried the experiment at home the landlord of the house would sooner or later discover me, and would have his suspicions aroused immediately. Если б я попробовал сделать это дома -домовладелец бесспорно узнал бы меня, и это мгновенно возбудило бы его подозрение.
If I tried it away from home the same persons might see me, by the commonest accident, with the disguise and without it, and I should in that way be inviting the notice and distrust which it was my most pressing interest to avoid. Если б я попробовал выйти переодетым на улицу - меня могли узнать какие-нибудь знакомые, и тем самым я снова возбудил бы подозрение.
In my own character I had acted thus far-and in my own character I was resolved to continue to the end. До сих пор я действовал, не прибегая ни к какому переодеванию, и решил действовать так и впредь.
The train left me at Welmingham early in the afternoon. Поезд доставил меня в Уэлмингам к полудню.
Is there any wilderness of sand in the deserts of Arabia, is there any prospect of desolation among the ruins of Palestine, which can rival the repelling effect on the eye, and the depressing influence on the mind, of an English country town in the first stage of its existence, and in the transition state of its prosperity? Какая дикая пустыня Аравии, какие унылые развалины где-нибудь в Палестине могли бы соперничать с отталкивающим видом и гнетущей скукой английского провинциального городка в первой стадии его существования и на переходной ступени его благополучия?
I asked myself that question as I passed through the clean desolation, the neat ugliness, the prim torpor of the streets of Welmingham. Я задавал себе этот вопрос, когда проходил по безупречно чистым, невыносимо уродливым, безлюдным улицам Уэлмингама.
And the tradesmen who stared after me from their lonely shops-the trees that drooped helpless in their arid exile of unfinished crescents and squares-the dead house-carcasses that waited in vain for the vivifying human element to animate them with the breath of life-every creature that I saw, every object that I passed, seemed to answer with one accord: The deserts of Arabia are innocent of our civilised desolation-the ruins of Palestine are incapable of our modern gloom! И лавочники, глазевшие на меня из своих пустынных лавок, и деревья, уныло поникшие в безводном изгнании запущенных садиков и скверов, и мертвые каркасы домов, напрасно ждущие животворного человеческого присутствия, - все, кто попадались мне навстречу, все, мимо чего я проходил, казалось, отвечали мне хором: пустыни Аравии не столь мертвы, как наши цивилизованные пустыни, развалины Палестины не столь унылы, как иные города Англии!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x