She put that extraordinary question without the slightest change in her voice, her face, or her manner. |
Она задала мне этот удивительный вопрос тем же тоном, с тем же выражением лица, с прежним хладнокровием. Ничто не изменилось в ней. |
She could not have appeared more perfectly unconcerned if I had told her of the death of the goat in the enclosure outside. |
Она держалась так же невозмутимо, как если б я сказал ей, что в сквере сдохла коза. |
"Why?" I repeated. |
- Почему? - повторил я. |
"Do you ask why I come here to tell you of your daughter's death?" |
- Вы спрашиваете, почему я пришел сюда сказать вам о смерти вашей дочери? |
"Yes. |
- Да. |
What interest have you in me, or in her? |
Какое вам дело до меня? |
How do you come to know anything about my daughter?" |
Каким образом вы вообще знаете о моей дочери? |
"In this way. I met her on the night when she escaped from the Asylum, and I assisted her in reaching a place of safety." |
- Следующим образом: я встретил ее на дороге в ту ночь, когда она убежала из лечебницы, и помог ей скрыться. |
"You did very wrong." |
- Вы поступили очень дурно. |
"I am sorry to hear her mother say so." |
- Мне очень жаль, что так говорит ее мать. |
"Her mother does say so. |
- Так говорит ее мать. |
How do you know she is dead?" |
Откуда вы знаете, что она умерла? |
"I am not at liberty to say how I know it-but I DO know it." |
- Пока что я не могу ответить на этот вопрос, но знаю, что ее нет в живых. |
"Are you at liberty to say how you found out my address?" |
- А ответить, откуда вы узнали мой адрес, вы можете? |
"Certainly. |
- Конечно. |
I got your address from Mrs. Clements." |
Я узнал ваш адрес от миссис Клеменс. |
"Mrs. Clements is a foolish woman. |
- Миссис Клеменс глупая женщина! |
Did she tell you to come here?" |
Это она посоветовала вам приехать сюда? |
"She did not." |
- Нет. |
"Then, I ask you again, why did you come?" |
- В таком случае, я снова вас спрашиваю: почему вы сюда приехали? |
As she was determined to have her answer, I gave it to her in the plainest possible form. |
Поскольку она настойчиво требовала ответа, я ответил ей самым прямым образом. |
"I came," I said, "because I thought Anne Catherick's mother might have some natural interest in knowing whether she was alive or dead." |
- Я приехал, - сказал я, - предполагая, что мать Анны Катерик безусловно желает знать, жива ее дочь или нет. |
"Just so," said Mrs. Catherick, with additional self-possession. |
- Так, так, - сказала миссис Катерик еще более невозмутимо. |
"Had you no other motive?" |
- Другой причины у вас не было? |
I hesitated. |
Я заколебался. |
The right answer to that question was not easy to find at a moment's notice. |
Нелегко было мгновенно найти подходящий ответ на этот вопрос. |
"If you have no other motive," she went on, deliberately taking off her slate-coloured mittens, and rolling them up, "I have only to thank you for your visit, and to say that I will not detain you here any longer. |
- Если другой причины у вас не было, -продолжала она, спокойно снимая свои темно-серые митенки и складывая их, - я могу только поблагодарить вас за визит и сказать, что больше вас не задерживаю. |
Your information would be more satisfactory if you were willing to explain how you became possessed of it. |
Ваше сообщение было бы более удовлетворительным, если бы вы объяснили, каким образом вы его получили. |
However, it justifies me, I suppose, in going into mourning. |
Во всяком случае, оно может служить мне оправданием для облачения в траур. |
There is not much alteration necessary in my dress, as you see. |
Как видите, мне не придется делать для этого большие изменения в моем туалете. |
When I have changed my mittens, I shall be all in black." |
Когда я сменю митенки, я буду вся в черном. |
She searched in the pocket of her gown, drew out a pair of black lace mittens, put them on with the stoniest and steadiest composure, and then quietly crossed her hands in her lap. |
Она пошарила в кармане своего платья, вынула пару черных митенок, с каменным, суровым лицом надела их, а затем спокойно сложила руки на коленях. |
"I wish you good morning," she said. |
- Итак, всего хорошего, - сказала она. |
The cool contempt of her manner irritated me into directly avowing that the purpose of my visit had not been answered yet. |
Ледяное презрение, сквозившее в ее манерах, побудило меня признать, что цель моего визита еще не достигнута. |
"I HAVE another motive in coming here," I said. |
- Я приехал еще и по другой причине, - сказал я. |
"Ah! I thought so," remarked Mrs. Catherick. |
- А! Я так и думала, - заметила миссис Катерик. |
"Your daughter's death--" |
- Смерть вашей дочери... |
"What did she die of?" |
- Отчего она умерла? |
"Of disease of the heart." |
- От болезни сердца. |
"Yes. |
- Так. |
Go on." |
Продолжайте. |
"Your daughter's death has been made the pretext for inflicting serious injury on a person who is very dear to me. Two men have been concerned, to my certain knowledge, in doing that wrong. |
- Смерть вашей дочери дала возможность причинить серьезный, страшный ущерб человеку, очень мне близкому, и виновниками этого злодеяния, как мне стало известно, были двое людей. |
One of them is Sir Percival Glyde." |
Один из них - сэр Персиваль Глайд. |
"Indeed!" |
- Вот как! |
I looked attentively to see if she flinched at the sudden mention of that name. |
Я внимательно смотрел на нее, чтобы увидеть, не вздрогнет ли она при внезапном упоминании его имени. |
Not a muscle of her stirred-the hard, defiant, implacable stare in her eyes never wavered for an instant. |
Но ни один мускул в ней не дрогнул. Она смотрела прямо мне в глаза, по-прежнему сурово, недоверчиво и неумолимо. |