Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She put that extraordinary question without the slightest change in her voice, her face, or her manner. Она задала мне этот удивительный вопрос тем же тоном, с тем же выражением лица, с прежним хладнокровием. Ничто не изменилось в ней.
She could not have appeared more perfectly unconcerned if I had told her of the death of the goat in the enclosure outside. Она держалась так же невозмутимо, как если б я сказал ей, что в сквере сдохла коза.
"Why?" I repeated. - Почему? - повторил я.
"Do you ask why I come here to tell you of your daughter's death?" - Вы спрашиваете, почему я пришел сюда сказать вам о смерти вашей дочери?
"Yes. - Да.
What interest have you in me, or in her? Какое вам дело до меня?
How do you come to know anything about my daughter?" Каким образом вы вообще знаете о моей дочери?
"In this way. I met her on the night when she escaped from the Asylum, and I assisted her in reaching a place of safety." - Следующим образом: я встретил ее на дороге в ту ночь, когда она убежала из лечебницы, и помог ей скрыться.
"You did very wrong." - Вы поступили очень дурно.
"I am sorry to hear her mother say so." - Мне очень жаль, что так говорит ее мать.
"Her mother does say so. - Так говорит ее мать.
How do you know she is dead?" Откуда вы знаете, что она умерла?
"I am not at liberty to say how I know it-but I DO know it." - Пока что я не могу ответить на этот вопрос, но знаю, что ее нет в живых.
"Are you at liberty to say how you found out my address?" - А ответить, откуда вы узнали мой адрес, вы можете?
"Certainly. - Конечно.
I got your address from Mrs. Clements." Я узнал ваш адрес от миссис Клеменс.
"Mrs. Clements is a foolish woman. - Миссис Клеменс глупая женщина!
Did she tell you to come here?" Это она посоветовала вам приехать сюда?
"She did not." - Нет.
"Then, I ask you again, why did you come?" - В таком случае, я снова вас спрашиваю: почему вы сюда приехали?
As she was determined to have her answer, I gave it to her in the plainest possible form. Поскольку она настойчиво требовала ответа, я ответил ей самым прямым образом.
"I came," I said, "because I thought Anne Catherick's mother might have some natural interest in knowing whether she was alive or dead." - Я приехал, - сказал я, - предполагая, что мать Анны Катерик безусловно желает знать, жива ее дочь или нет.
"Just so," said Mrs. Catherick, with additional self-possession. - Так, так, - сказала миссис Катерик еще более невозмутимо.
"Had you no other motive?" - Другой причины у вас не было?
I hesitated. Я заколебался.
The right answer to that question was not easy to find at a moment's notice. Нелегко было мгновенно найти подходящий ответ на этот вопрос.
"If you have no other motive," she went on, deliberately taking off her slate-coloured mittens, and rolling them up, "I have only to thank you for your visit, and to say that I will not detain you here any longer. - Если другой причины у вас не было, -продолжала она, спокойно снимая свои темно-серые митенки и складывая их, - я могу только поблагодарить вас за визит и сказать, что больше вас не задерживаю.
Your information would be more satisfactory if you were willing to explain how you became possessed of it. Ваше сообщение было бы более удовлетворительным, если бы вы объяснили, каким образом вы его получили.
However, it justifies me, I suppose, in going into mourning. Во всяком случае, оно может служить мне оправданием для облачения в траур.
There is not much alteration necessary in my dress, as you see. Как видите, мне не придется делать для этого большие изменения в моем туалете.
When I have changed my mittens, I shall be all in black." Когда я сменю митенки, я буду вся в черном.
She searched in the pocket of her gown, drew out a pair of black lace mittens, put them on with the stoniest and steadiest composure, and then quietly crossed her hands in her lap. Она пошарила в кармане своего платья, вынула пару черных митенок, с каменным, суровым лицом надела их, а затем спокойно сложила руки на коленях.
"I wish you good morning," she said. - Итак, всего хорошего, - сказала она.
The cool contempt of her manner irritated me into directly avowing that the purpose of my visit had not been answered yet. Ледяное презрение, сквозившее в ее манерах, побудило меня признать, что цель моего визита еще не достигнута.
"I HAVE another motive in coming here," I said. - Я приехал еще и по другой причине, - сказал я.
"Ah! I thought so," remarked Mrs. Catherick. - А! Я так и думала, - заметила миссис Катерик.
"Your daughter's death--" - Смерть вашей дочери...
"What did she die of?" - Отчего она умерла?
"Of disease of the heart." - От болезни сердца.
"Yes. - Так.
Go on." Продолжайте.
"Your daughter's death has been made the pretext for inflicting serious injury on a person who is very dear to me. Two men have been concerned, to my certain knowledge, in doing that wrong. - Смерть вашей дочери дала возможность причинить серьезный, страшный ущерб человеку, очень мне близкому, и виновниками этого злодеяния, как мне стало известно, были двое людей.
One of them is Sir Percival Glyde." Один из них - сэр Персиваль Глайд.
"Indeed!" - Вот как!
I looked attentively to see if she flinched at the sudden mention of that name. Я внимательно смотрел на нее, чтобы увидеть, не вздрогнет ли она при внезапном упоминании его имени.
Not a muscle of her stirred-the hard, defiant, implacable stare in her eyes never wavered for an instant. Но ни один мускул в ней не дрогнул. Она смотрела прямо мне в глаза, по-прежнему сурово, недоверчиво и неумолимо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x