Yes. |
Да. |
Back again-back to the days of doubt and dread, when the spirit within me struggled hard for its life, in the icy stillness of perpetual suspense. |
Назад! Вернемся к дням сомнений и тревог, когда я изо всех сил старался не терять присутствия духа в борьбе с леденящим безмолвием вечной неизвестности. |
I have paused and rested for a while on my forward course. |
Я приостановился отдохнуть на минуту. |
It is not, perhaps, time wasted, if the friends who read these pages have paused and rested too. |
И если друзья, которые читают эти страницы, тоже отдохнули вместе со мной, время не потеряно. |
I took the first opportunity I could find of speaking to Marian in private, and of communicating to her the result of the inquiries which I had made that morning. |
Я воспользовался первой же возможностью поговорить с Мэриан наедине и рассказать ей о результатах моих утренних расследований. |
She seemed to share the opinion on the subject of my proposed journey to Welmingham, which Mrs. Clements had already expressed to me. |
Оказалось, она разделяет тревогу миссис Клеменс по поводу моего намерения поехать в Уэлмингам. |
"Surely, Walter," she said, "you hardly know enough yet to give you any hope of claiming Mrs. Catherick's confidence? |
- Уолтер, - сказала она, - вы слишком мало знаете для того, чтобы рассчитывать на откровенность миссис Катерик. |
Is it wise to proceed to these extremities, before you have really exhausted all safer and simpler means of attaining your object? |
Разумно ли идти на эту крайность, не испробовав более простые и надежные средства для достижения вашей цели? |
When you told me that Sir Percival and the Count were the only two people in existence who knew the exact date of Laura's journey, you forgot, and I forgot, that there was a third person who must surely know it-I mean Mrs. Rubelle. |
Когда вы сказали мне, что только два человека на свете знают точную дату отъезда Лоры из Блекуотер-Парка, вы забыли и я забыла, что есть еще третий человек, который знает это число, - я говорю о миссис Рюбель. |
Would it not be far easier, and far less dangerous, to insist on a confession from her, than to force it from Sir Percival?" |
Не проще ли и безопаснее настоять на ее откровенном признании, чем силой принуждать к нему сэра Персиваля? |
"It might be easier," I replied, "but we are not aware of the full extent of Mrs. Rubelle's connivance and interest in the conspiracy, and we are therefore not certain that the date has been impressed on her mind, as it has been assuredly impressed on the minds of Sir Percival and the Count. |
- Это было бы проще, - возразил я. - Но нам неизвестно, в какой мере миссис Рюбель причастна к этому преступлению и посвящена ли она в его подробности, поэтому мы не можем с уверенностью сказать, помнит ли она эту дату, как бесспорно помнят ее сэр Персиваль и граф. |
It is too late, now, to waste the time on Mrs. Rubelle, which may be all-important to the discovery of the one assailable point in Sir Percival's life. |
Не стоит тратить время на миссис Рюбель -драгоценное время, необходимое нам для того, чтобы найти уязвимое место в биографии сэра Персиваля. |
Are you thinking a little too seriously, Marian, of the risk I may run in returning to Hampshire? |
Не преувеличиваете ли вы, Мэриан, опасность, подстерегающую меня в Хемпшире? |
Are you beginning to doubt whether Sir Percival Glyde may not in the end be more than a match for me?" |
Или вы думаете, что в конечном результате борьба с сэром Персивалем окажется мне не под силу, и сомневаетесь, что он встретит во мне достойного противника? |
"He will not be more than your match," she replied decidedly, "because he will not be helped in resisting you by the impenetrable wickedness of the Count." |
- Вы справитесь с ним, - отвечала она решительно, - ибо граф с его непостижимой аморальностью не будет помогать сэру Персивалю в поединке с вами. |
"What has led you to that conclusion?" I replied, in some surprise. |
- Почему вы так думаете? - спросил я, несколько изумленный. |
"My own knowledge of Sir Percival's obstinacy and impatience of the Count's control," she answered. |
- Мне хорошо известны упрямство сэра Персиваля и его нетерпимость к советам графа, -отвечала она. |
"I believe he will insist on meeting you single-handed-just as he insisted at first on acting for himself at Blackwater Park. |
- Думаю, что ему захочется встретиться с вами один на один; он настоит на этом так же, как в Блекуотер-Парке, когда он действовал на свой собственный страх и риск. |
The time for suspecting the Count's interference will be the time when you have Sir Percival at your mercy. |
Время для вмешательства графа настанет, когда сэр Персиваль будет полностью в ваших руках. |
His own interests will then be directly threatened, and he will act, Walter, to terrible purpose in his own defence." |
Граф выступит, если его собственные интересы будут затронуты, и, защищая их, он будет беспощаден, Уолтер. |
"We may deprive him of his weapons beforehand," I said. |
- Мы сможем обезопасить его заранее, - сказал я. |
"Some of the particulars I have heard from Mrs. Clements may yet be turned to account against him, and other means of strengthening the case may be at our disposal. |
- Некоторые сведения, которые сообщила мне миссис Клеменс, серьезно компрометируют графа. В нашем распоряжении есть и кое-какие другие факты, говорящие против него. |
There are passages in Mrs. Michelson's narrative which show that the Count found it necessary to place himself in communication with Mr. Fairlie, and there may be circumstances which compromise him in that proceeding. |
В отчете миссис Майклсон имеются строки о том, что граф счел необходимым повидаться с мистером Фэрли. Возможно, и тут мы найдем компрометирующие его обстоятельства. |
While I am away, Marian, write to Mr. Fairlie and say that you want an answer describing exactly what passed between the Count and himself, and informing you also of any particulars that may have come to his knowledge at the same time in connection with his niece. |
Когда я буду в отъезде, Мэриан, напишите мистеру Фэрли и настоятельно попросите его прислать нам подробный отчет обо всем, что произошло между ним и графом при их свидании, а также о том, что ему известно о болезни и смерти его племянницы. |
Tell him that the statement you request will, sooner or later, be insisted on, if he shows any reluctance to furnish you with it of his own accord." |
Прибавьте, что необходимый вам отчет рано или поздно ему все равно придется написать, если он проявит неохоту пойти навстречу вашей просьбе добровольно. |
"The letter shall be written, Walter. |
- Хорошо, Уолтер. |
But are you really determined to go to Welmingham?" |
Но вы бесповоротно решили поехать в Уэлмингам? |
"Absolutely determined. |
- Твердо решил. |
I will devote the next two days to earning what we want for the week to come, and on the third day I go to Hampshire." |
Следующие три дня я посвящу рисованию, чтобы заработать денег на целую неделю вперед, и тогда поеду в Хемпшир. |