"You may wonder," I went on, "how the event of your daughter's death can have been made the means of inflicting injury on another person." |
- Вам, может быть, интересно, - продолжал я, -каким образом смерть вашей дочери могла стать орудием этого злодеяния? |
"No," said Mrs. Catherick; |
- Нет! - сказала миссис Катерик. |
"I don't wonder at all. |
- Мне совсем неинтересно. |
This appears to be your affair. |
Это ваше дело. |
You are interested in my affairs. I am not interested in yours." |
Вы интересуетесь моими делами - я не интересуюсь вашими. |
"You may ask, then," I persisted, "why I mention the matter in your presence." |
- А вы не спросите, почему я говорю об этом в вашем присутствии? - настаивал я. |
"Yes, I DO ask that." |
- Да. Я спрашиваю. |
"I mention it because I am determined to bring Sir Percival Glyde to account for the wickedness he has committed." |
- Я говорю об этом с вами, ибо твердо решил призвать сэра Персиваля к ответу за содеянное им злодеяние. |
"What have I to do with your determination?" |
- Какое мне дело до этого? |
"You shall hear. |
- Вы сейчас узнаете. |
There are certain events in Sir Percival's past life which it is necessary for my purpose to be fully acquainted with. YOU know them-and for that reason I come to YOU." |
В прошлом сэра Персиваля есть некоторые происшествия, с которыми мне необходимо познакомиться. Вы их знаете, поэтому я пришел к вам. |
"What events do you mean?" |
- О каких происшествиях вы говорите? |
"Events that occurred at Old Welmingham when your husband was parish-clerk at that place, and before the time when your daughter was born." |
- О происшествиях, имевших место до рождения вашей дочери, в Старом Уэлмингаме, когда ваш муж был причетником тамошней приходской церкви. |
I had reached the woman at last through the barrier of impenetrable reserve that she had tried to set up between us. |
Барьер непроницаемой сдержанности, который она воздвигала между нами, рухнул. |
I saw her temper smouldering in her eyes-as plainly as I saw her hands grow restless, then unclasp themselves, and begin mechanically smoothing her dress over her knees. |
Я увидел, что глаза ее злобно сверкнули, а руки начали беспокойно разглаживать платье на коленях. |
"What do you know of those events?" she asked. |
- Что вы знаете об этих происшествиях? -спросила она. |
"All that Mrs. Clements could tell me," I answered. |
- Все, что могла рассказать мне о них миссис Клеменс, - отвечал я. |
There was a momentary flush on her firm square face, a momentary stillness in her restless hands, which seemed to betoken a coming outburst of anger that might throw her off her guard. |
На мгновение ее холодное, суровое лицо вспыхнуло, руки замерли - казалось, взрыв гнева готов был вывести ее из равновесия. |
But no-she mastered the rising irritation, leaned back in her chair, crossed her arms on her broad bosom, and with a smile of grim sarcasm on her thick lips, looked at me as steadily as ever. |
Но нет, она поборола свое растущее раздражение, откинулась на спинку стула, скрестила руки на своей широкой груди и с саркастической улыбкой посмотрела мне в глаза с прежней невозмутимостью. |
"Ah! |
- А! |
I begin to understand it all now," she said, her tamed and disciplined anger only expressing itself in the elaborate mockery of her tone and manner. |
Теперь я начинаю все понимать, - сказала она. Ее укрощенный гнев проявлялся только в нарочитой насмешливости ее тона. |
"You have got a grudge of your own against Sir Percival Glyde, and I must help you to wreak it. |
- Вы имеете зуб против сэра Персиваля и хотите отомстить ему с моей помощью. |
I must tell you this, that, and the other about Sir Percival and myself, must I? |
Я должна рассказать вам и то, и это, и все прочее о сэре Персивале и о самой себе, не так ли? |
Yes, indeed? |
Да неужели? |
You have been prying into my private affairs. |
Вы суете нос в мои личные дела. |
You think you have found a lost woman to deal with, who lives here on sufferance, and who will do anything you ask for fear you may injure her in the opinions of the town's-people. |
Вы думаете, что перед вами женщина с погибшей репутацией, живущая здесь с молчаливого и презрительного согласия окружающих, которая согласится сделать все, что бы вы ни попросили, от страха, что вы можете уронить ее в глазах ее сограждан. |
I see through you and your precious speculation-I do! and it amuses me. |
Я вижу вас насквозь - вас и ваши расчеты. О да! И меня это смешит. |
Ha! ha!" |
Ха-ха! |
She stopped for a moment, her arms tightened over her bosom, and she laughed to herself-a hard, harsh, angry laugh. |
Она на минуту умолкла, руки ее напряглись, и она засмеялась про себя - глухо, грубо, злобно. |
"You don't know how I have lived in this place, and what I have done in this place, Mr. What's-your-name," she went on. |
- Вы не знаете, как я жила здесь и что я здесь делала, мистер как бишь вас? - продолжала она. |
"I'll tell you, before I ring the bell and have you shown out. |
- Я расскажу вам, прежде чем позвоню и прикажу выгнать вас вон. |
I came here a wronged woman-I came here robbed of my character and determined to claim it back. |
Я приехала сюда обиженной и униженной -приехала сюда, потеряв свое доброе имя, с твердой решимостью обрести его вновь. |
I've been years and years about it-and I HAVE claimed it back. |
Прошли многие годы - и я обрела его. |
I have matched the respectable people fairly and openly on their own ground. |
Я всегда держалась как равная с самыми почтенными лицами в городе. |
If they say anything against me now they must say it in secret-they can't say it, they daren't say it, openly. |
Если они и говорят что-либо про меня, они говорят об этом тайно, за моей спиной, они не могут, не смеют говорить об этом открыто. |
I stand high enough in this town to be out of your reach. THE CLERGYMAN BOWS TO ME. |
Моя репутация незыблема в этом городе, и вам не удастся ее пошатнуть. Священник здоровается со мной. |
Aha! you didn't bargain for that when you came here. |
Ага! Вы на это не рассчитывали, когда ехали сюда? |