A woman in the gallery, uttered some exclamation, called forth by this dread solemnity; he looked hastily up as if angry at the interruption, and bent forward yet more attentively. |
У женщин на галерее вырвалось восклицание, вызванное этим страшным и торжественным моментом. Феджин быстро поднял глаза, словно рассерженный этой помехой, и с еще большим вниманием наклонился вперед. |
The address was solemn and impressive; the sentence fearful to hear. |
Речь, обращенная к нему, была торжественна и внушительна; приговор страшно было слушать. |
But he stood, like a marble figure, without the motion of a nerve. |
Но он стоял, как мраморная статуя: ни один мускул не дрогнул. |
His haggard face was still thrust forward, his under-jaw hanging down, and his eyes staring out before him, when the jailer put his hand upon his arm, and beckoned him away. |
Его лицо с отвисшей нижней челюстью и широко раскрытыми глазами было изможденным, и он все еще вытягивал шею, когда тюремщик положил ему руку на плечо и поманил его к выходу. |
He gazed stupidly about him for an instant, and obeyed. |
Он тупо посмотрел вокруг и повиновался. |
They led him through a paved room under the court, where some prisoners were waiting till their turns came, and others were talking to their friends, who crowded round a grate which looked into the open yard. |
Его повели через комнату с каменным полом, находившуюся под залом суда, где одни арестанты ждали своей очереди, а другие беседовали с друзьями, которые толпились у решетки, выходившей на открытый двор. |
There was nobody there to speak to him; but, as he passed, the prisoners fell back to render him more visible to the people who were clinging to the bars: and they assailed him with opprobrious names, and screeched and hissed. |
Не было никого, кто бы поговорил с ним; но когда он проходил мимо, арестованные расступились, чтобы не заслонять его от тех, кто прильнул к прутьям решетки, а те осыпали его ругательствами, кричали и свистели. |
He shook his fist, and would have spat upon them; but his conductors hurried him on, through a gloomy passage lighted by a few dim lamps, into the interior of the prison. |
Он погрозил кулаком и хотел плюнуть на них, но сопровождающие увлекли его мрачным коридором, освещенным несколькими тусклыми лампами, в недра тюрьмы. |
Here, he was searched, that he might not have about him the means of anticipating the law; this ceremony performed, they led him to one of the condemned cells, and left him there-alone. |
Здесь его обыскали - нет ли при нем каких-нибудь средств, которые могли бы предварить исполнение приговора; по совершении этой церемонии его отвели в одну из камер для осужденных и оставили здесь одного. |
He sat down on a stone bench opposite the door, which served for seat and bedstead; and casting his blood-shot eyes upon the ground, tried to collect his thoughts. |
Он опустился на каменную скамью против двери, служившую стулом и ложем, и, уставившись налитыми кровью глазами в пол, попытался собраться с мыслями. |
After awhile, he began to remember a few disjointed fragments of what the judge had said: though it had seemed to him, at the time, that he could not hear a word. |
Спустя некоторое время он начал припоминать отдельные, не связанные между собой фразы из речи судьи, хотя тогда ему казалось, что он ни слова не может расслышать. |
These gradually fell into their proper places, and by degrees suggested more: so that in a little time he had the whole, almost as it was delivered. |
Постепенно они расположились в должном порядке, - а за ними пришли и другие. Вскоре он восстановил почти всю речь. |
To be hanged by the neck, till he was dead-that was the end. |
Быть повешенным, за шею, пока не умрет, -таков был приговор. |
To be hanged by the neck till he was dead. |
Быть повешенным за шею, пока не умрет. |
As it came on very dark, he began to think of all the men he had known who had died upon the scaffold; some of them through his means. |
Когда совсем стемнело, он начал думать обо всех знакомых ему людях, которые умерли на эшафоте - иные не без его помощи. |
They rose up, in such quick succession, that he could hardly count them. |
Они возникали перед ним в такой стремительной последовательности, что он едва мог их сосчитать. |
He had seen some of them die,-and had joked too, because they died with prayers upon their lips. |
Он видел, как умерли иные из них, и посмеивался, потому что они умирали с молитвой на устах. |
With what a rattling noise the drop went down; and how suddenly they changed, from strong and vigorous men to dangling heaps of clothes! |
С каким стуком падала доска * и как быстро превращались они из крепких, здоровых людей в качающиеся тюки одежды! |
Some of them might have inhabited that very cell-sat upon that very spot. |
Может быть, кое-кто из них находился в этой самой камере - сидел на этом самом месте. |
It was very dark; why didn't they bring a light? |
Было очень темно; почему не принесли света? |
The cell had been built for many years. |
Эта камера была выстроена много лет назад. |
Scores of men must have passed their last hours there. |
Должно быть, десятки людей проводили здесь последние свои часы. |
It was like sitting in a vault strewn with dead bodies-the cap, the noose, the pinioned arms, the faces that he knew, even beneath that hideous veil.-Light, light! |
Казалось, будто сидишь в склепе, устланном мертвыми телами, - капюшон, петля, связанные руки, лица, которые он узнавал даже сквозь это отвратительное покрывало... Света, света! |
At length, when his hands were raw with beating against the heavy door and walls, two men appeared: one bearing a candle, which he thrust into an iron candlestick fixed against the wall: the other dragging in a mattress on which to pass the night; for the prisoner was to be left alone no more. |
Наконец, когда он в кровь разбил руки, колотя о тяжелую дверь и стены, появилось двое: один нес свечу, которую затем вставил в железный фонарь, прикрепленный к стене; другой тащил тюфяк, чтобы переспать на нем, так как заключенного больше не должны были оставлять одного. |
Then came the night-dark, dismal, silent night. |
Вскоре настала ночь - темная, унылая, немая ночь. |
Other watchers are glad to hear this church-clock strike, for they tell of life and coming day. |
Другим, бодрствующим, радостно прислушиваться к бою часов на церкви, потому что он возвещает о жизни и следующем дне. |
To him they brought despair. |
Ему он приносил отчаяние. |
The boom of every iron bell came laden with the one, deep, hollow sound-Death. |
В каждом звуке медного колокола, его глухом и низком "бум", ему слышалось - "смерть". |
What availed the noise and bustle of cheerful morning, which penetrated even there, to him? |
Что толку было от шума и сутолоки беззаботного утра, проникавших даже сюда, к нему? |
It was another form of knell, with mockery added to the warning. |
Это был все тот же похоронный звон, в котором издевательство слилось с предостережением. |
The day passed off. |
День миновал. |
Day? |
День? |