Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A woman in the gallery, uttered some exclamation, called forth by this dread solemnity; he looked hastily up as if angry at the interruption, and bent forward yet more attentively. У женщин на галерее вырвалось восклицание, вызванное этим страшным и торжественным моментом. Феджин быстро поднял глаза, словно рассерженный этой помехой, и с еще большим вниманием наклонился вперед.
The address was solemn and impressive; the sentence fearful to hear. Речь, обращенная к нему, была торжественна и внушительна; приговор страшно было слушать.
But he stood, like a marble figure, without the motion of a nerve. Но он стоял, как мраморная статуя: ни один мускул не дрогнул.
His haggard face was still thrust forward, his under-jaw hanging down, and his eyes staring out before him, when the jailer put his hand upon his arm, and beckoned him away. Его лицо с отвисшей нижней челюстью и широко раскрытыми глазами было изможденным, и он все еще вытягивал шею, когда тюремщик положил ему руку на плечо и поманил его к выходу.
He gazed stupidly about him for an instant, and obeyed. Он тупо посмотрел вокруг и повиновался.
They led him through a paved room under the court, where some prisoners were waiting till their turns came, and others were talking to their friends, who crowded round a grate which looked into the open yard. Его повели через комнату с каменным полом, находившуюся под залом суда, где одни арестанты ждали своей очереди, а другие беседовали с друзьями, которые толпились у решетки, выходившей на открытый двор.
There was nobody there to speak to him; but, as he passed, the prisoners fell back to render him more visible to the people who were clinging to the bars: and they assailed him with opprobrious names, and screeched and hissed. Не было никого, кто бы поговорил с ним; но когда он проходил мимо, арестованные расступились, чтобы не заслонять его от тех, кто прильнул к прутьям решетки, а те осыпали его ругательствами, кричали и свистели.
He shook his fist, and would have spat upon them; but his conductors hurried him on, through a gloomy passage lighted by a few dim lamps, into the interior of the prison. Он погрозил кулаком и хотел плюнуть на них, но сопровождающие увлекли его мрачным коридором, освещенным несколькими тусклыми лампами, в недра тюрьмы.
Here, he was searched, that he might not have about him the means of anticipating the law; this ceremony performed, they led him to one of the condemned cells, and left him there-alone. Здесь его обыскали - нет ли при нем каких-нибудь средств, которые могли бы предварить исполнение приговора; по совершении этой церемонии его отвели в одну из камер для осужденных и оставили здесь одного.
He sat down on a stone bench opposite the door, which served for seat and bedstead; and casting his blood-shot eyes upon the ground, tried to collect his thoughts. Он опустился на каменную скамью против двери, служившую стулом и ложем, и, уставившись налитыми кровью глазами в пол, попытался собраться с мыслями.
After awhile, he began to remember a few disjointed fragments of what the judge had said: though it had seemed to him, at the time, that he could not hear a word. Спустя некоторое время он начал припоминать отдельные, не связанные между собой фразы из речи судьи, хотя тогда ему казалось, что он ни слова не может расслышать.
These gradually fell into their proper places, and by degrees suggested more: so that in a little time he had the whole, almost as it was delivered. Постепенно они расположились в должном порядке, - а за ними пришли и другие. Вскоре он восстановил почти всю речь.
To be hanged by the neck, till he was dead-that was the end. Быть повешенным, за шею, пока не умрет, -таков был приговор.
To be hanged by the neck till he was dead. Быть повешенным за шею, пока не умрет.
As it came on very dark, he began to think of all the men he had known who had died upon the scaffold; some of them through his means. Когда совсем стемнело, он начал думать обо всех знакомых ему людях, которые умерли на эшафоте - иные не без его помощи.
They rose up, in such quick succession, that he could hardly count them. Они возникали перед ним в такой стремительной последовательности, что он едва мог их сосчитать.
He had seen some of them die,-and had joked too, because they died with prayers upon their lips. Он видел, как умерли иные из них, и посмеивался, потому что они умирали с молитвой на устах.
With what a rattling noise the drop went down; and how suddenly they changed, from strong and vigorous men to dangling heaps of clothes! С каким стуком падала доска * и как быстро превращались они из крепких, здоровых людей в качающиеся тюки одежды!
Some of them might have inhabited that very cell-sat upon that very spot. Может быть, кое-кто из них находился в этой самой камере - сидел на этом самом месте.
It was very dark; why didn't they bring a light? Было очень темно; почему не принесли света?
The cell had been built for many years. Эта камера была выстроена много лет назад.
Scores of men must have passed their last hours there. Должно быть, десятки людей проводили здесь последние свои часы.
It was like sitting in a vault strewn with dead bodies-the cap, the noose, the pinioned arms, the faces that he knew, even beneath that hideous veil.-Light, light! Казалось, будто сидишь в склепе, устланном мертвыми телами, - капюшон, петля, связанные руки, лица, которые он узнавал даже сквозь это отвратительное покрывало... Света, света!
At length, when his hands were raw with beating against the heavy door and walls, two men appeared: one bearing a candle, which he thrust into an iron candlestick fixed against the wall: the other dragging in a mattress on which to pass the night; for the prisoner was to be left alone no more. Наконец, когда он в кровь разбил руки, колотя о тяжелую дверь и стены, появилось двое: один нес свечу, которую затем вставил в железный фонарь, прикрепленный к стене; другой тащил тюфяк, чтобы переспать на нем, так как заключенного больше не должны были оставлять одного.
Then came the night-dark, dismal, silent night. Вскоре настала ночь - темная, унылая, немая ночь.
Other watchers are glad to hear this church-clock strike, for they tell of life and coming day. Другим, бодрствующим, радостно прислушиваться к бою часов на церкви, потому что он возвещает о жизни и следующем дне.
To him they brought despair. Ему он приносил отчаяние.
The boom of every iron bell came laden with the one, deep, hollow sound-Death. В каждом звуке медного колокола, его глухом и низком "бум", ему слышалось - "смерть".
What availed the noise and bustle of cheerful morning, which penetrated even there, to him? Что толку было от шума и сутолоки беззаботного утра, проникавших даже сюда, к нему?
It was another form of knell, with mockery added to the warning. Это был все тот же похоронный звон, в котором издевательство слилось с предостережением.
The day passed off. День миновал.
Day? День?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x