Let the tears which fell, and the broken words which were exchanged in the long close embrace between the orphans, be sacred. |
Да будут священны эти слезы и те бессвязные слова, какими обменялись сироты, заключившие друг друга в долгие, крепкие объятия! |
A father, sister, and mother, were gained, and lost, in that one moment. |
Отец, сестра и мать были обретены и потеряны в течение одного мгновения. |
Joy and grief were mingled in the cup; but there were no bitter tears: for even grief itself arose so softened, and clothed in such sweet and tender recollections, that it became a solemn pleasure, and lost all character of pain. |
Радость и горе смешались в одной чаше, но это не были горькие слезы; ибо сама скорбь была такой смягченной и окутанной такими нежными воспоминаниями, что, перестав быть мучительной, превратилась в торжественную радость. |
They were a long, long time alone. |
Долго-долго оставались они вдвоем. |
A soft tap at the door, at length announced that some one was without. |
Наконец, тихий стук возвестил о том, что кто-то стоит за дверью. |
Oliver opened it, glided away, and gave place to Harry Maylie. |
Оливер открыл дверь, выскользнул из комнаты и уступил место: Гарри Мэйли. |
'I know it all,' he said, taking a seat beside the lovely girl. |
- Я знаю все! - сказал он, садясь рядом с прелестной девушкой. |
' Dear Rose, I know it all.' |
- Дорогая Роз, я знаю все!.. |
'I am not here by accident,' he added after a lengthened silence; 'nor have I heard all this to-night, for I knew it yesterday-only yesterday. |
Я здесь не случайно, - добавил он после долгого молчания. - И обо всем этом я, услышал не сегодня, я это узнал вчера - только вчера... |
Do you guess that I have come to remind you of a promise?' |
Вы догадываетесь, что я пришел напомнить вам об одном обещании? |
' Stay,' said Rose. |
- Подождите, - сказала Роз. |
' You do know all.' |
- Вы знаете все? |
' All. |
- Все... |
You gave me leave, at any time within a year, to renew the subject of our last discourse.' |
Вы разрешили мне в любое время в течение года вернуться к предмету нашего последнего разговора. |
' I did.' |
- Разрешила. |
'Not to press you to alter your determination,' pursued the young man, 'but to hear you repeat it, if you would. |
- Не ради того, чтобы заставить вас изменить свое решение, - продолжал молодой человек, - но чтобы выслушать, как вы его повторите, если пожелаете. |
I was to lay whatever of station or fortune I might possess at your feet, and if you still adhered to your former determination, I pledged myself, by no word or act, to seek to change it.' |
Я должен был положить к вашим ногам то положение в обществе и то состояние, какие могли у меня быть, и если бы вы не отступили от первоначального своего решения, я взял на себя обязательство не пытаться ни словом, ни делом его изменить. |
'The same reasons which influenced me then, will influence me now,' said Rose firmly. |
- Те самые причины, какие влияли на меня тогда, будут влиять на меня и теперь, - твердо сказала Роз. |
'If I ever owed a strict and rigid duty to her, whose goodness saved me from a life of indigence and suffering, when should I ever feel it, as I should to-night? |
- Если есть у меня твердое и неуклонное чувство долга по отношению к той, чья доброта спасла меня от нищеты и страданий, то могло ли оно быть когда-нибудь сильнее, чем сегодня?.. |
It is a struggle,' said Rose, 'but one I am proud to make; it is a pang, but one my heart shall bear.' |
Это борьба, - добавила Роз, - но я буду с гордостью ее вести. |
'The disclosure of to-night,'-Harry began. |
Это боль, но ее мое сердце перенесет. |
'The disclosure of to-night,' replied Rose softly, 'leaves me in the same position, with reference to you, as that in which I stood before.' |
- Разоблачения сегодняшнего вечера... - начал Гарри. - Разоблачения сегодняшнего вечера, -мягко повторила Роз, - не изменяют моего положения. |
'You harden your heart against me, Rose,' urged her lover. |
- Вы ожесточаете свое сердце против меня, Роз, -возразил влюбленный. |
'Oh Harry, Harry,' said the young lady, bursting into tears; |
- Ах, Гарри, Гарри! - залившись слезами, сказала молодая леди. |
'I wish I could, and spare myself this pain.' |
- Хотелось бы мне, чтобы я могла это сделать и избавить себя от такой муки! |
'Then why inflict it on yourself?' said Harry, taking her hand. |
- Зачем же причинять ее себе? - сказал Г арри, взяв ее руку. |
'Think, dear Rose, think what you have heard to-night.' |
- Подумайте, дорогая Роз, подумайте о том, что вы услышали сегодня вечером. |
' And what have I heard! |
- А что я услышала? |
What have I heard!' cried Rose. |
Что я услышала? - воскликнула Роз. |
'That a sense of his deep disgrace so worked upon my own father that he shunned all-there, we have said enough, Harry, we have said enough.' |
- Сознание, что он обесчещен, так повлияло на моего отца, что он бежал от всех... Вот что я услышала! Довольно... достаточно сказано, Гарри, достаточно сказано! |
'Not yet, not yet,' said the young man, detaining her as she rose. |
- Еще нет! - сказал молодой человек, удерживая ее, когда она встала. |
'My hopes, my wishes, prospects, feeling: every thought in life except my love for you: have undergone a change. |
- Мои надежды, желания, виды на будущее, чувства, каждая мысль - все, за исключением моей любви к вам, претерпело изменения. |
I offer you, now, no distinction among a bustling crowd; no mingling with a world of malice and detraction, where the blood is called into honest cheeks by aught but real disgrace and shame; but a home-a heart and home-yes, dearest Rose, and those, and those alone, are all I have to offer.' |
Я не предлагаю вам теперь почетного положения в суетном свете, я не предлагаю вам общаться с миром злобы и унижений, где честного человека заставляют краснеть отнюдь не из-за подлинного бесчестия и позора... Я предлагаю свой домашний очаг - сердце и домашний очаг, - да, дорогая Роз, и только это, только это я и могу вам предложить. |
'What do you mean!' she faltered. |
- Что вы хотите сказать? - запинаясь, выговорила Роз. |