Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let the tears which fell, and the broken words which were exchanged in the long close embrace between the orphans, be sacred. Да будут священны эти слезы и те бессвязные слова, какими обменялись сироты, заключившие друг друга в долгие, крепкие объятия!
A father, sister, and mother, were gained, and lost, in that one moment. Отец, сестра и мать были обретены и потеряны в течение одного мгновения.
Joy and grief were mingled in the cup; but there were no bitter tears: for even grief itself arose so softened, and clothed in such sweet and tender recollections, that it became a solemn pleasure, and lost all character of pain. Радость и горе смешались в одной чаше, но это не были горькие слезы; ибо сама скорбь была такой смягченной и окутанной такими нежными воспоминаниями, что, перестав быть мучительной, превратилась в торжественную радость.
They were a long, long time alone. Долго-долго оставались они вдвоем.
A soft tap at the door, at length announced that some one was without. Наконец, тихий стук возвестил о том, что кто-то стоит за дверью.
Oliver opened it, glided away, and gave place to Harry Maylie. Оливер открыл дверь, выскользнул из комнаты и уступил место: Гарри Мэйли.
'I know it all,' he said, taking a seat beside the lovely girl. - Я знаю все! - сказал он, садясь рядом с прелестной девушкой.
' Dear Rose, I know it all.' - Дорогая Роз, я знаю все!..
'I am not here by accident,' he added after a lengthened silence; 'nor have I heard all this to-night, for I knew it yesterday-only yesterday. Я здесь не случайно, - добавил он после долгого молчания. - И обо всем этом я, услышал не сегодня, я это узнал вчера - только вчера...
Do you guess that I have come to remind you of a promise?' Вы догадываетесь, что я пришел напомнить вам об одном обещании?
' Stay,' said Rose. - Подождите, - сказала Роз.
' You do know all.' - Вы знаете все?
' All. - Все...
You gave me leave, at any time within a year, to renew the subject of our last discourse.' Вы разрешили мне в любое время в течение года вернуться к предмету нашего последнего разговора.
' I did.' - Разрешила.
'Not to press you to alter your determination,' pursued the young man, 'but to hear you repeat it, if you would. - Не ради того, чтобы заставить вас изменить свое решение, - продолжал молодой человек, - но чтобы выслушать, как вы его повторите, если пожелаете.
I was to lay whatever of station or fortune I might possess at your feet, and if you still adhered to your former determination, I pledged myself, by no word or act, to seek to change it.' Я должен был положить к вашим ногам то положение в обществе и то состояние, какие могли у меня быть, и если бы вы не отступили от первоначального своего решения, я взял на себя обязательство не пытаться ни словом, ни делом его изменить.
'The same reasons which influenced me then, will influence me now,' said Rose firmly. - Те самые причины, какие влияли на меня тогда, будут влиять на меня и теперь, - твердо сказала Роз.
'If I ever owed a strict and rigid duty to her, whose goodness saved me from a life of indigence and suffering, when should I ever feel it, as I should to-night? - Если есть у меня твердое и неуклонное чувство долга по отношению к той, чья доброта спасла меня от нищеты и страданий, то могло ли оно быть когда-нибудь сильнее, чем сегодня?..
It is a struggle,' said Rose, 'but one I am proud to make; it is a pang, but one my heart shall bear.' Это борьба, - добавила Роз, - но я буду с гордостью ее вести.
'The disclosure of to-night,'-Harry began. Это боль, но ее мое сердце перенесет.
'The disclosure of to-night,' replied Rose softly, 'leaves me in the same position, with reference to you, as that in which I stood before.' - Разоблачения сегодняшнего вечера... - начал Гарри. - Разоблачения сегодняшнего вечера, -мягко повторила Роз, - не изменяют моего положения.
'You harden your heart against me, Rose,' urged her lover. - Вы ожесточаете свое сердце против меня, Роз, -возразил влюбленный.
'Oh Harry, Harry,' said the young lady, bursting into tears; - Ах, Гарри, Гарри! - залившись слезами, сказала молодая леди.
'I wish I could, and spare myself this pain.' - Хотелось бы мне, чтобы я могла это сделать и избавить себя от такой муки!
'Then why inflict it on yourself?' said Harry, taking her hand. - Зачем же причинять ее себе? - сказал Г арри, взяв ее руку.
'Think, dear Rose, think what you have heard to-night.' - Подумайте, дорогая Роз, подумайте о том, что вы услышали сегодня вечером.
' And what have I heard! - А что я услышала?
What have I heard!' cried Rose. Что я услышала? - воскликнула Роз.
'That a sense of his deep disgrace so worked upon my own father that he shunned all-there, we have said enough, Harry, we have said enough.' - Сознание, что он обесчещен, так повлияло на моего отца, что он бежал от всех... Вот что я услышала! Довольно... достаточно сказано, Гарри, достаточно сказано!
'Not yet, not yet,' said the young man, detaining her as she rose. - Еще нет! - сказал молодой человек, удерживая ее, когда она встала.
'My hopes, my wishes, prospects, feeling: every thought in life except my love for you: have undergone a change. - Мои надежды, желания, виды на будущее, чувства, каждая мысль - все, за исключением моей любви к вам, претерпело изменения.
I offer you, now, no distinction among a bustling crowd; no mingling with a world of malice and detraction, where the blood is called into honest cheeks by aught but real disgrace and shame; but a home-a heart and home-yes, dearest Rose, and those, and those alone, are all I have to offer.' Я не предлагаю вам теперь почетного положения в суетном свете, я не предлагаю вам общаться с миром злобы и унижений, где честного человека заставляют краснеть отнюдь не из-за подлинного бесчестия и позора... Я предлагаю свой домашний очаг - сердце и домашний очаг, - да, дорогая Роз, и только это, только это я и могу вам предложить.
'What do you mean!' she faltered. - Что вы хотите сказать? - запинаясь, выговорила Роз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x