As his eyes wandered to the gallery, he could see the people rising above each other to see his face: some hastily applying their glasses to their eyes: and others whispering their neighbours with looks expressive of abhorrence. |
Когда его взгляд блуждал по галерее, он мог наблюдать, как люди приподнимаются, стараясь разглядеть его лицо; одни торопливо подносили к глазам бинокль, другие с видом, выражающим омерзение, шептали что-то соседям. |
A few there were, who seemed unmindful of him, and looked only to the jury, in impatient wonder how they could delay. |
Были здесь немногие, которые как будто не обращали на него внимания и смотрели только на присяжных, досадливо недоумевая, как могут они медлить. |
But in no one face-not even among the women, of whom there were many there-could he read the faintest sympathy with himself, or any feeling but one of all-absorbing interest that he should be condemned. |
Но ни на одном лице - даже у женщин, которых здесь было множество, не прочел он ни малейшего сочувствия, ничего, кроме всепоглощающего желания услышать, как его осудят. |
As he saw all this in one bewildered glance, the deathlike stillness came again, and looking back he saw that the jurymen had turned towards the judge. |
Когда он все это заметил, бросив вокруг растерянный взгляд, снова наступила мертвая тишина, и, оглянувшись, он увидел, что присяжные повернулись к судье. |
Hush! |
Тише! |
They only sought permission to retire. |
Но они просили только разрешения удалиться. |
He looked, wistfully, into their faces, one by one when they passed out, as though to see which way the greater number leant; but that was fruitless. |
Он пристально всматривался в их лица, когда один за другим они выходили, как будто надеялся узнать, к чему склоняется большинство; но это было тщетно. |
The jailer touched him on the shoulder. |
Тюремщик тронул его за плечо. |
He followed mechanically to the end of the dock, and sat down on a chair. |
Он машинально последовал за ним с помоста и сел на стул. |
The man pointed it out, or he would not have seen it. |
Стул указал ему тюремщик, иначе он бы его не увидел. |
He looked up into the gallery again. |
Снова он поднял глаза к галерее. |
Some of the people were eating, and some fanning themselves with handkerchiefs; for the crowded place was very hot. |
Кое-кто из публики закусывал, а некоторые обмахивались носовыми платками, так как в переполненном зале было очень жарко. |
There was one young man sketching his face in a little note-book. |
Какой-то молодой человек зарисовывал его лицо в маленькую записную книжку. |
He wondered whether it was like, and looked on when the artist broke his pencil-point, and made another with his knife, as any idle spectator might have done. |
Он задал себе вопрос, есть ли сходство, и, словно был праздным зрителем, смотрел на художника, когда тот сломал карандаш и очинил его перочинным ножом. |
In the same way, when he turned his eyes towards the judge, his mind began to busy itself with the fashion of his dress, and what it cost, and how he put it on. |
Когда он перевел взгляд на судью, в голове у него закопошились мысли о покрое его одежды, о том, сколько она стоит и как он ее надевает. |
There was an old fat gentleman on the bench, too, who had gone out, some half an hour before, and now come back. |
Одно из судейских кресел занимал старый толстый джентльмен, который с полчаса назад вышел и сейчас вернулся. |
He wondered within himself whether this man had been to get his dinner, what he had had, and where he had had it; and pursued this train of careless thought until some new object caught his eye and roused another. |
Он задавал себе вопрос, уходил ли этот человек обедать, что было у него на обед и где он обедал, и предавался этим пустым размышлениям, пока какой-то другой человек не привлек его внимания и не вызвал новых размышлений. |
Not that, all this time, his mind was, for an instant, free from one oppressive overwhelming sense of the grave that opened at his feet; it was ever present to him, but in a vague and general way, and he could not fix his thoughts upon it. |
Однако в течение всего этого времени его мозг ни на секунду не мог избавиться от гнетущего, ошеломляющего сознания, что у ног его разверзлась могила; оно не покидало его, но это было смутное, неопределенное представление, и он не мог на нем сосредоточиться. |
Thus, even while he trembled, and turned burning hot at the idea of speedy death, he fell to counting the iron spikes before him, and wondering how the head of one had been broken off, and whether they would mend it, or leave it as it was. |
Но даже сейчас, когда он дрожал и его бросало в жар при мысли о близкой смерти, он принялся считать железные прутья перед собой и размышлять о том, как могла отломиться верхушка одного из них и починят ли ее или оставят такой, какая есть. |
Then, he thought of all the horrors of the gallows and the scaffold-and stopped to watch a man sprinkling the floor to cool it-and then went on to think again. |
Потом он вспомнил обо всех ужасах виселицы и эшафота и вдруг отвлекся, следя за человеком, кропившим пол водой, чтобы охладить его, а потом снова задумался. |
At length there was a cry of silence, and a breathless look from all towards the door. |
Наконец, раздался возглас, призывающий к молчанию, и все, затаив дыхание, устремили взгляд на дверь. |
The jury returned, and passed him close. |
Присяжные вернулись и прошли мимо него. |
He could glean nothing from their faces; they might as well have been of stone. |
Он ничего не мог угадать по их лицам: они были словно каменные. |
Perfect stillness ensued-not a rustle-not a breath-Guilty. |
Спустилась глубокая тишина... ни шороха... ни вздоха... Виновен! |
The building rang with a tremendous shout, and another, and another, and then it echoed loud groans, that gathered strength as they swelled out, like angry thunder. |
Зал огласился страшными криками, повторявшимися снова и снова, а затем эхом прокатился громкий рев, который усиливался, нарастая, как грозные раскаты грома. |
It was a peal of joy from the populace outside, greeting the news that he would die on Monday. |
То был взрыв радости толпы, ликующей перед зданием суда при вести о том, что он умрет в понедельник. |
The noise subsided, and he was asked if he had anything to say why sentence of death should not be passed upon him. |
Шум утих, и его спросили, имеет ли он что-нибудь сказать против вынесенного ему смертного приговора. |
He had resumed his listening attitude, and looked intently at his questioner while the demand was made; but it was twice repeated before he seemed to hear it, and then he only muttered that he was an old man-an old man-and so, dropping into a whisper, was silent again. |
Он принял прежнюю напряженную позу и пристально смотрел на вопрошавшего; но вопрос повторили дважды, прежде чем Феджин его расслышал, а тогда он пробормотал только, что он - старик... старик... старик... и, понизив голос до шепота, снова умолк. |
The judge assumed the black cap, and the prisoner still stood with the same air and gesture. |
Судья надел черную шапочку, а осужденный стоял все с тем же видом и в той же позе. |