Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Is the young gentleman to come too, sir?' said the man whose duty it was to conduct them. - И этот юный джентльмен тоже войдет, сэр? -спросил человек, которому поручено было сопровождать их.
' It's not a sight for children, sir.' - Такое зрелище не для детей, сэр.
'It is not indeed, my friend,' rejoined Mr. Brownlow; 'but my business with this man is intimately connected with him; and as this child has seen him in the full career of his success and villainy, I think it as well-even at the cost of some pain and fear-that he should see him now.' - Верно, друг мой, - сказал мистер Браунлоу, - но мальчик имеет прямое отношение к тому делу, которое привело меня к этому человеку; а так как этот ребенок видел его в пору его преуспеяния и злодейств, то я считаю полезным, чтобы он увидел его теперь, хотя бы это вызвало страх и причинило страдания.
These few words had been said apart, so as to be inaudible to Oliver. Эти несколько слов были сказаны в сторонке -так, чтобы Оливер их не слышал.
The man touched his hat; and glancing at Oliver with some curiousity, opened another gate, opposite to that by which they had entered, and led them on, through dark and winding ways, towards the cells. Человек притронулся к шляпе и, с любопытством взглянув - на Оливера, открыл другие ворота, против тех, в которые они вошли, и темными, извилистыми коридорами повел их к камерам.
'This,' said the man, stopping in a gloomy passage where a couple of workmen were making some preparations in profound silence-'this is the place he passes through. - Вот здесь, - сказал он, останавливаясь в мрачном коридоре, где двое рабочих в глубоком молчании занимались какими-то приготовлениями, - вот здесь он будет проходить.
If you step this way, you can see the door he goes out at.' А если вы заглянете сюда, то увидите дверь, через которую он выйдет.
He led them into a stone kitchen, fitted with coppers for dressing the prison food, and pointed to a door. Он ввел их в кухню с каменным полом, уставленную медными котлами для варки тюремной пищи, и указал на дверь.
There was an open grating above it, through which came the sound of men's voices, mingled with the noise of hammering, and the throwing down of boards. На ней было зарешеченное отверстие, в которое врывались голоса, сливаясь со стуком молотков и грохотом падающих досок.
There were putting up the scaffold. Там возводили эшафот.
From this place, they passed through several strong gates, opened by other turnkeys from the inner side; and, having entered an open yard, ascended a flight of narrow steps, and came into a passage with a row of strong doors on the left hand. Далее они миновали несколько массивных ворот, которые отпирали другие тюремщики с внутренней стороны, и, пройдя открытым двором, поднялись по узкой лестнице и вступили в коридор с рядом дверей по левуюру ку.
Motioning them to remain where they were, the turnkey knocked at one of these with his bunch of keys. Подав им знак остановиться здесь, тюремщик постучал в одну из них связкой ключей.
The two attendants, after a little whispering, came out into the passage, stretching themselves as if glad of the temporary relief, and motioned the visitors to follow the jailer into the cell. Оба сторожа, пошептавшись, вышли, потягиваясь, в коридор, словно обрадованные передышкой, и предложили посетителям войти вслед за тюремщиком в камеру.
They did so. Они вошли.
The condemned criminal was seated on his bed, rocking himself from side to side, with a countenance more like that of a snared beast than the face of a man. Осужденный сидел на скамье, раскачиваясь из стороны в сторону; лицо его напоминало скорее морду затравленного зверя, чем лицо человека.
His mind was evidently wandering to his old life, for he continued to mutter, without appearing conscious of their presence otherwise than as a part of his vision. По-видимому, мысли его блуждали в прошлом, потому что он без умолку бормотал, казалось воспринимая посетителей только как участников своих галлюцинаций.
'Good boy, Charley-well done-' he mumbled. - Славный мальчик, Чарли... ловко сделано... -бормотал он.
' Oliver, too, ha! ha! ha! - Оливер тоже... ха-ха-ха!.. и Оливер...
Oliver too-quite the gentleman now-quite the-take that boy away to bed!' Он теперь совсем джентльмен... совсем джентль... уведите этого мальчика спать!
The jailer took the disengaged hand of Oliver; and, whispering him not to be alarmed, looked on without speaking. Тюремщик взял Оливера за руку и, шепнув, чтобы он не боялся, молча смотрел.
'Take him away to bed!' cried Fagin. - Уведите его спать! - крикнул Феджин.
'Do you hear me, some of you? - Слышите вы меня, кто-нибудь из вас?
He has been the-the-somehow the cause of all this. Он... он... причина всего этого.
It's worth the money to bring him up to it-Bolter's throat, Bill; never mind the girl-Bolter's throat as deep as you can cut. Дадут денег, если приучить его... глотку Болтера... Билл, не возитесь с девушкой... режьте как можно глубже глотку Болтера.
Saw his head off!' Отпилите ему голову!
'Fagin,' said the jailer. - Феджин! - окликнул его тюремщик.
'That's me!' cried the Jew, falling instantly, into the attitude of listening he had assumed upon his trial. - Это я! - воскликнул еврей, мгновенно принимая ту напряженную позу, какую сохранял во время суда.
' An old man, my Lord; a very old, old man!' - Старик, милорд! Дряхлый, дряхлый старик!
'Here,' said the turnkey, laying his hand upon his breast to keep him down. - Слушайте! - сказал тюремщик, положив ему руку на грудь, чтобы он не вставал.
'Here's somebody wants to see you, to ask you some questions, I suppose. - Вас хотят видеть, чтобы о чем-то спросить.
Fagin, Fagin! Феджин, Феджин!
Are you a man?' Ведь вы мужчина!
'I shan't be one long,' he replied, looking up with a face retaining no human expression but rage and terror. - Мне недолго им быть, - ответил тот, поднимая лицо, не выражавшее никаких человеческих чувств, кроме бешенства и ужаса.
' Strike them all dead! - Прикончите их всех!
What right have they to butcher me?' Какое имеют они право убивать меня?
As he spoke he caught sight of Oliver and Mr. Brownlow. Тут он заметил Оливера и мистера Браунлоу.
Shrinking to the furthest corner of the seat, he demanded to know what they wanted there. Забившись в самый дальний угол скамьи, он спросил, что им здесь нужно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x