'Is the young gentleman to come too, sir?' said the man whose duty it was to conduct them. |
- И этот юный джентльмен тоже войдет, сэр? -спросил человек, которому поручено было сопровождать их. |
' It's not a sight for children, sir.' |
- Такое зрелище не для детей, сэр. |
'It is not indeed, my friend,' rejoined Mr. Brownlow; 'but my business with this man is intimately connected with him; and as this child has seen him in the full career of his success and villainy, I think it as well-even at the cost of some pain and fear-that he should see him now.' |
- Верно, друг мой, - сказал мистер Браунлоу, - но мальчик имеет прямое отношение к тому делу, которое привело меня к этому человеку; а так как этот ребенок видел его в пору его преуспеяния и злодейств, то я считаю полезным, чтобы он увидел его теперь, хотя бы это вызвало страх и причинило страдания. |
These few words had been said apart, so as to be inaudible to Oliver. |
Эти несколько слов были сказаны в сторонке -так, чтобы Оливер их не слышал. |
The man touched his hat; and glancing at Oliver with some curiousity, opened another gate, opposite to that by which they had entered, and led them on, through dark and winding ways, towards the cells. |
Человек притронулся к шляпе и, с любопытством взглянув - на Оливера, открыл другие ворота, против тех, в которые они вошли, и темными, извилистыми коридорами повел их к камерам. |
'This,' said the man, stopping in a gloomy passage where a couple of workmen were making some preparations in profound silence-'this is the place he passes through. |
- Вот здесь, - сказал он, останавливаясь в мрачном коридоре, где двое рабочих в глубоком молчании занимались какими-то приготовлениями, - вот здесь он будет проходить. |
If you step this way, you can see the door he goes out at.' |
А если вы заглянете сюда, то увидите дверь, через которую он выйдет. |
He led them into a stone kitchen, fitted with coppers for dressing the prison food, and pointed to a door. |
Он ввел их в кухню с каменным полом, уставленную медными котлами для варки тюремной пищи, и указал на дверь. |
There was an open grating above it, through which came the sound of men's voices, mingled with the noise of hammering, and the throwing down of boards. |
На ней было зарешеченное отверстие, в которое врывались голоса, сливаясь со стуком молотков и грохотом падающих досок. |
There were putting up the scaffold. |
Там возводили эшафот. |
From this place, they passed through several strong gates, opened by other turnkeys from the inner side; and, having entered an open yard, ascended a flight of narrow steps, and came into a passage with a row of strong doors on the left hand. |
Далее они миновали несколько массивных ворот, которые отпирали другие тюремщики с внутренней стороны, и, пройдя открытым двором, поднялись по узкой лестнице и вступили в коридор с рядом дверей по левуюру ку. |
Motioning them to remain where they were, the turnkey knocked at one of these with his bunch of keys. |
Подав им знак остановиться здесь, тюремщик постучал в одну из них связкой ключей. |
The two attendants, after a little whispering, came out into the passage, stretching themselves as if glad of the temporary relief, and motioned the visitors to follow the jailer into the cell. |
Оба сторожа, пошептавшись, вышли, потягиваясь, в коридор, словно обрадованные передышкой, и предложили посетителям войти вслед за тюремщиком в камеру. |
They did so. |
Они вошли. |
The condemned criminal was seated on his bed, rocking himself from side to side, with a countenance more like that of a snared beast than the face of a man. |
Осужденный сидел на скамье, раскачиваясь из стороны в сторону; лицо его напоминало скорее морду затравленного зверя, чем лицо человека. |
His mind was evidently wandering to his old life, for he continued to mutter, without appearing conscious of their presence otherwise than as a part of his vision. |
По-видимому, мысли его блуждали в прошлом, потому что он без умолку бормотал, казалось воспринимая посетителей только как участников своих галлюцинаций. |
'Good boy, Charley-well done-' he mumbled. |
- Славный мальчик, Чарли... ловко сделано... -бормотал он. |
' Oliver, too, ha! ha! ha! |
- Оливер тоже... ха-ха-ха!.. и Оливер... |
Oliver too-quite the gentleman now-quite the-take that boy away to bed!' |
Он теперь совсем джентльмен... совсем джентль... уведите этого мальчика спать! |
The jailer took the disengaged hand of Oliver; and, whispering him not to be alarmed, looked on without speaking. |
Тюремщик взял Оливера за руку и, шепнув, чтобы он не боялся, молча смотрел. |
'Take him away to bed!' cried Fagin. |
- Уведите его спать! - крикнул Феджин. |
'Do you hear me, some of you? |
- Слышите вы меня, кто-нибудь из вас? |
He has been the-the-somehow the cause of all this. |
Он... он... причина всего этого. |
It's worth the money to bring him up to it-Bolter's throat, Bill; never mind the girl-Bolter's throat as deep as you can cut. |
Дадут денег, если приучить его... глотку Болтера... Билл, не возитесь с девушкой... режьте как можно глубже глотку Болтера. |
Saw his head off!' |
Отпилите ему голову! |
'Fagin,' said the jailer. |
- Феджин! - окликнул его тюремщик. |
'That's me!' cried the Jew, falling instantly, into the attitude of listening he had assumed upon his trial. |
- Это я! - воскликнул еврей, мгновенно принимая ту напряженную позу, какую сохранял во время суда. |
' An old man, my Lord; a very old, old man!' |
- Старик, милорд! Дряхлый, дряхлый старик! |
'Here,' said the turnkey, laying his hand upon his breast to keep him down. |
- Слушайте! - сказал тюремщик, положив ему руку на грудь, чтобы он не вставал. |
'Here's somebody wants to see you, to ask you some questions, I suppose. |
- Вас хотят видеть, чтобы о чем-то спросить. |
Fagin, Fagin! |
Феджин, Феджин! |
Are you a man?' |
Ведь вы мужчина! |
'I shan't be one long,' he replied, looking up with a face retaining no human expression but rage and terror. |
- Мне недолго им быть, - ответил тот, поднимая лицо, не выражавшее никаких человеческих чувств, кроме бешенства и ужаса. |
' Strike them all dead! |
- Прикончите их всех! |
What right have they to butcher me?' |
Какое имеют они право убивать меня? |
As he spoke he caught sight of Oliver and Mr. Brownlow. |
Тут он заметил Оливера и мистера Браунлоу. |
Shrinking to the furthest corner of the seat, he demanded to know what they wanted there. |
Забившись в самый дальний угол скамьи, он спросил, что им здесь нужно. |