Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Steady,' said the turnkey, still holding him down. - Сидите смирно, - сказал тюремщик, все еще придерживая его.
'Now, sir, tell him what you want. - А теперь, сэр, говорите то, что вам нужно.
Quick, if you please, for he grows worse as the time gets on.' Пожалуйста, поскорее, потому что с каждым часом он становится все хуже!
'You have some papers,' said Mr. Brownlow advancing, 'which were placed in your hands, for better security, by a man called Monks.' - У вас есть кое-какие бумаги, - подойдя к нему, сказал мистер Браунлоу, - которые передал вам для большей сохранности человек по имени Монкс.
' It's all a lie together,' replied Fagin. - Все это ложь! - ответил Феджин.
' I haven't one-not one.' - У меня нет ни одной, ни одной!
'For the love of God,' said Mr. Brownlow solemnly, 'do not say that now, upon the very verge of death; but tell me where they are. - Ради господа бога, - торжественно сказал мистер Браунлоу, - не говорите так сейчас, на пороге смерти! Ответьте мне, где они.
You know that Sikes is dead; that Monks has confessed; that there is no hope of any further gain. Вы знаете, что Сайкс умер, что Монкс сознался, что нет больше надежды извлечь какую-нибудь выгоду.
Where are those papers?' Где эти бумаги?
' Oliver,' cried Fagin, beckoning to him. - Оливер! - крикнул Феджин, поманив его.
' Here, here! - Сюда, сюда!
Let me whisper to you.' Я хочу сказать тебе что-то на ухо.
'I am not afraid,' said Oliver in a low voice, as he relinquished Mr. Brownlow's hand. - Я не боюсь, - тихо сказал Оливер, выпустив руку мистера Браунлоу.
'The papers,' said Fagin, drawing Oliver towards him, 'are in a canvas bag, in a hole a little way up the chimney in the top front-room. - Бумаги, - сказал Феджин, притягивая к себе Оливера, - бумаги в холщовом мешке спрятаны в отверстии над самым камином в комнате наверху...
I want to talk to you, my dear. Я хочу поговорить с тобой, мой милый.
I want to talk to you.' Я хочу поговорить с тобой.
' Yes, yes,' returned Oliver. - Хорошо, хорошо, - ответил Оливер.
'Let me say a prayer. - Позвольте мне прочитать молитву.
Do! Прошу вас!
Let me say one prayer. Позвольте мне прочитать одну молитву.
Say only one, upon your knees, with me, and we will talk till morning.' На коленях прочитайте вместе со мной только одну молитву, и мы будем говорить до утра.
'Outside, outside,' replied Fagin, pushing the boy before him towards the door, and looking vacantly over his head. - Туда, туда! - сказал Феджин, толкая перед собой мальчика к двери и растерянно глядя поверх его головы.
' Say I've gone to sleep-they'll believe you. - Скажи, что я лег спать, - тебе они поверят.
You can get me out, if you take me so. Ты можешь меня вывести, если пойдешь вот так.
Now then, now then!' Ну же, ну!
'Oh! God forgive this wretched man!' cried the boy with a burst of tears. - О боже, прости этому несчастному! -заливаясь слезами, вскричал мальчик.
' That's right, that's right,' said Fagin. - Прекрасно, прекрасно! - сказал Феджин.
' That'll help us on. - Это нам поможет.
This door first. Сначала в эту дверь.
If I shake and tremble, as we pass the gallows, don't you mind, but hurry on. Если я начну дрожать и трястись, когда мы будем проходить мимо виселицы, не обращай внимания и ускорь шаги.
Now, now, now!' Ну, ну, ну!
'Have you nothing else to ask him, sir?' inquired the turnkey. - Вам больше не о чем его спрашивать, сэр? -осведомился тюремщик.
'No other question,' replied Mr. Brownlow. - Больше нет никаких вопросов, - ответил мистер Браунлоу.
'If I hoped we could recall him to a sense of his position-' - Если бы я надеялся, что можно добиться, чтобы он понял свое положение...
'Nothing will do that, sir,' replied the man, shaking his head. - Это безнадежно, сэр, - ответил тот, покачав головой.
' You had better leave him.' - Лучше оставьте его.
The door of the cell opened, and the attendants returned. Дверь камеры открылась, и вернулись сторожа.
'Press on, press on,' cried Fagin. - Поторопись, поторопись! - крикнул Феджин.
' Softly, but not so slow. - Без шума, но не мешкай.
Faster, faster!' Скорее, скорее!
The men laid hands upon him, and disengaging Oliver from his grasp, held him back. Люди схватили его и, освободив из его рук Оливера, оттащили назад.
He struggled with the power of desperation, for an instant; and then sent up cry upon cry that penetrated even those massive walls, and rang in their ears until they reached the open yard. С минуту он отбивался с силой отчаяния, а затем начал испускать вопли, которые проникали даже сквозь эти толстые стены и звенели у посетителей в ушах, пока они не вышли во двор.
It was some time before they left the prison. Не сразу покинули они тюрьму.
Oliver nearly swooned after this frightful scene, and was so weak that for an hour or more, he had not the strength to walk. Оливер чуть не упал в обморок после этой страшной сцены и так ослабел, что в течение часа, если не больше, не в силах был идти.
Day was dawning when they again emerged. Светало, когда они вышли.
A great multitude had already assembled; the windows were filled with people, smoking and playing cards to beguile the time; the crowd were pushing, quarrelling, joking. Уже собралась огромная толпа; во всех окнах теснились люди, курившие и игравшие в карты, чтобы скоротать время; в толпе толкались, спорили, шутили.
Everything told of life and animation, but one dark cluster of objects in the centre of all-the black stage, the cross-beam, the rope, and all the hideous apparatus of death. Все говорило о кипучей жизни - все, кроме страшных предметов в самом центре: черного помоста, поперечной перекладины, веревки и прочих отвратительных орудий смерти.
CHAPTER LIII AND LAST ГЛАВА LIII и последняя
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x