'Steady,' said the turnkey, still holding him down. |
- Сидите смирно, - сказал тюремщик, все еще придерживая его. |
'Now, sir, tell him what you want. |
- А теперь, сэр, говорите то, что вам нужно. |
Quick, if you please, for he grows worse as the time gets on.' |
Пожалуйста, поскорее, потому что с каждым часом он становится все хуже! |
'You have some papers,' said Mr. Brownlow advancing, 'which were placed in your hands, for better security, by a man called Monks.' |
- У вас есть кое-какие бумаги, - подойдя к нему, сказал мистер Браунлоу, - которые передал вам для большей сохранности человек по имени Монкс. |
' It's all a lie together,' replied Fagin. |
- Все это ложь! - ответил Феджин. |
' I haven't one-not one.' |
- У меня нет ни одной, ни одной! |
'For the love of God,' said Mr. Brownlow solemnly, 'do not say that now, upon the very verge of death; but tell me where they are. |
- Ради господа бога, - торжественно сказал мистер Браунлоу, - не говорите так сейчас, на пороге смерти! Ответьте мне, где они. |
You know that Sikes is dead; that Monks has confessed; that there is no hope of any further gain. |
Вы знаете, что Сайкс умер, что Монкс сознался, что нет больше надежды извлечь какую-нибудь выгоду. |
Where are those papers?' |
Где эти бумаги? |
' Oliver,' cried Fagin, beckoning to him. |
- Оливер! - крикнул Феджин, поманив его. |
' Here, here! |
- Сюда, сюда! |
Let me whisper to you.' |
Я хочу сказать тебе что-то на ухо. |
'I am not afraid,' said Oliver in a low voice, as he relinquished Mr. Brownlow's hand. |
- Я не боюсь, - тихо сказал Оливер, выпустив руку мистера Браунлоу. |
'The papers,' said Fagin, drawing Oliver towards him, 'are in a canvas bag, in a hole a little way up the chimney in the top front-room. |
- Бумаги, - сказал Феджин, притягивая к себе Оливера, - бумаги в холщовом мешке спрятаны в отверстии над самым камином в комнате наверху... |
I want to talk to you, my dear. |
Я хочу поговорить с тобой, мой милый. |
I want to talk to you.' |
Я хочу поговорить с тобой. |
' Yes, yes,' returned Oliver. |
- Хорошо, хорошо, - ответил Оливер. |
'Let me say a prayer. |
- Позвольте мне прочитать молитву. |
Do! |
Прошу вас! |
Let me say one prayer. |
Позвольте мне прочитать одну молитву. |
Say only one, upon your knees, with me, and we will talk till morning.' |
На коленях прочитайте вместе со мной только одну молитву, и мы будем говорить до утра. |
'Outside, outside,' replied Fagin, pushing the boy before him towards the door, and looking vacantly over his head. |
- Туда, туда! - сказал Феджин, толкая перед собой мальчика к двери и растерянно глядя поверх его головы. |
' Say I've gone to sleep-they'll believe you. |
- Скажи, что я лег спать, - тебе они поверят. |
You can get me out, if you take me so. |
Ты можешь меня вывести, если пойдешь вот так. |
Now then, now then!' |
Ну же, ну! |
'Oh! God forgive this wretched man!' cried the boy with a burst of tears. |
- О боже, прости этому несчастному! -заливаясь слезами, вскричал мальчик. |
' That's right, that's right,' said Fagin. |
- Прекрасно, прекрасно! - сказал Феджин. |
' That'll help us on. |
- Это нам поможет. |
This door first. |
Сначала в эту дверь. |
If I shake and tremble, as we pass the gallows, don't you mind, but hurry on. |
Если я начну дрожать и трястись, когда мы будем проходить мимо виселицы, не обращай внимания и ускорь шаги. |
Now, now, now!' |
Ну, ну, ну! |
'Have you nothing else to ask him, sir?' inquired the turnkey. |
- Вам больше не о чем его спрашивать, сэр? -осведомился тюремщик. |
'No other question,' replied Mr. Brownlow. |
- Больше нет никаких вопросов, - ответил мистер Браунлоу. |
'If I hoped we could recall him to a sense of his position-' |
- Если бы я надеялся, что можно добиться, чтобы он понял свое положение... |
'Nothing will do that, sir,' replied the man, shaking his head. |
- Это безнадежно, сэр, - ответил тот, покачав головой. |
' You had better leave him.' |
- Лучше оставьте его. |
The door of the cell opened, and the attendants returned. |
Дверь камеры открылась, и вернулись сторожа. |
'Press on, press on,' cried Fagin. |
- Поторопись, поторопись! - крикнул Феджин. |
' Softly, but not so slow. |
- Без шума, но не мешкай. |
Faster, faster!' |
Скорее, скорее! |
The men laid hands upon him, and disengaging Oliver from his grasp, held him back. |
Люди схватили его и, освободив из его рук Оливера, оттащили назад. |
He struggled with the power of desperation, for an instant; and then sent up cry upon cry that penetrated even those massive walls, and rang in their ears until they reached the open yard. |
С минуту он отбивался с силой отчаяния, а затем начал испускать вопли, которые проникали даже сквозь эти толстые стены и звенели у посетителей в ушах, пока они не вышли во двор. |
It was some time before they left the prison. |
Не сразу покинули они тюрьму. |
Oliver nearly swooned after this frightful scene, and was so weak that for an hour or more, he had not the strength to walk. |
Оливер чуть не упал в обморок после этой страшной сцены и так ослабел, что в течение часа, если не больше, не в силах был идти. |
Day was dawning when they again emerged. |
Светало, когда они вышли. |
A great multitude had already assembled; the windows were filled with people, smoking and playing cards to beguile the time; the crowd were pushing, quarrelling, joking. |
Уже собралась огромная толпа; во всех окнах теснились люди, курившие и игравшие в карты, чтобы скоротать время; в толпе толкались, спорили, шутили. |
Everything told of life and animation, but one dark cluster of objects in the centre of all-the black stage, the cross-beam, the rope, and all the hideous apparatus of death. |
Все говорило о кипучей жизни - все, кроме страшных предметов в самом центре: черного помоста, поперечной перекладины, веревки и прочих отвратительных орудий смерти. |
CHAPTER LIII AND LAST |
ГЛАВА LIII и последняя |