How Mr. Brownlow went on, from day to day, filling the mind of his adopted child with stores of knowledge, and becoming attached to him, more and more, as his nature developed itself, and showed the thriving seeds of all he wished him to become-how he traced in him new traits of his early friend, that awakened in his own bosom old remembrances, melancholy and yet sweet and soothing-how the two orphans, tried by adversity, remembered its lessons in mercy to others, and mutual love, and fervent thanks to Him who had protected and preserved them-these are all matters which need not to be told. |
О том, как мистер Браунлоу продолжал изо дня в день обогащать ум своего приемного сына сокровищами знаний и привязывался к нему все сильнее и сильнее по мере того, как он развивался и прорастали семена тех качеств, какие он хотел видеть в нем. О том, как он подмечал в нем новые черты сходства с другом своей молодости, которые пробуждали воспоминания о былом и тихую печаль, но были сладостны и успокоительны. О том, как двое сирот, испытав превратности судьбы, сохранили в памяти ее уроки, не забывая о милосердии к людям, о взаимной любви и о пылкой благодарности к тому, кто защитил и сохранил их. Обо всем этом не нужно говорить. |
I have said that they were truly happy; and without strong affection and humanity of heart, and gratitude to that Being whose code is Mercy, and whose great attribute is Benevolence to all things that breathe, happiness can never be attained. |
Я сказал, что они были истинно счастливы, а без глубокой любви, доброты сердечной и благодарности к тому существу, чей закон -милосердие и великое свойство которого -благоволение ко всему, что дышит, - без этого не достижимо счастье. |
Within the altar of the old village church there stands a white marble tablet, which bears as yet but one word: 'AGNES.' |
В алтаре старой деревенской церкви находится белая мраморная доска, на которой начертано пока одно только слово: "А г и е с". |
There is no coffin in that tomb; and may it be many, many years, before another name is placed above it! |
Нет гроба в этом склепе, и пусть пройдет много-много лет, прежде чем появится над ним еще другое имя! |
But, if the spirits of the Dead ever come back to earth, to visit spots hallowed by the love-the love beyond the grave-of those whom they knew in life, I believe that the shade of Agnes sometimes hovers round that solemn nook. |
Но если души умерших возвращаются когда-нибудь на землю, чтобы посетить места, овеянные любовью уходящей за грань могилы, -любовью тех, кого они знали при жизни, - я верю, что тень Агнес витает иногда в этом священном уголке. |
I believe it none the less because that nook is in a Church, and she was weak and erring. |
Верю, что она приходит сюда, в алтарь, хоть при жизни и была слабой и заблуждающейся. |