Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Nay,' returned the old gentlman, drawing her arm through his; 'you have more fortitude than this, I am sure. - Нет, - возразил старый джентльмен, продевая ее руку под свою, - я уверен, что у вас хватит твердости духа...
Do you know this young lady, sir?' Знаете ли вы эту молодую леди, сэр?
'Yes,' replied Monks. - Да, - ответил Монкс.
'I never saw you before,' said Rose faintly. - Я никогда не видела вас, - слабым голосом сказала Роз.
' I have seen you often,' returned Monks. - Я вас часто видел, - произнес Монкс.
'The father of the unhappy Agnes had two daughters,' said Mr. Brownlow. - У отца несчастной Агнес было две дочери, -сказал мистер Браунлоу.
'What was the fate of the other-the child?' - Какова судьба другой - маленькой девочки?
'The child,' replied Monks, 'when her father died in a strange place, in a strange name, without a letter, book, or scrap of paper that yielded the faintest clue by which his friends or relatives could be traced-the child was taken by some wretched cottagers, who reared it as their own.' - Девочку, - ответил Монкс, - когда ее отец умер в чужом месте, под чужой фамилией, не оставив ни письма, ни клочка бумаги, которые дали бы хоть какую-то нить, чтобы отыскать его друзей или родственников, - девочку взяли бедняки-крестьяне, воспитавшие ее, как родную.
'Go on,' said Mr. Brownlow, signing to Mrs. Maylie to approach. - Продолжайте, - сказал мистер Браунлоу, знаком приглашая миссис Мэйли подойти ближе.
' Go on!' - Продолжайте!
'You couldn't find the spot to which these people had repaired,' said Monks, 'but where friendship fails, hatred will often force a way. - Вам бы не найти того места, куда удалились эти люди, - сказал Монкс, - но там, где терпит неудачу дружба, часто пробивает себе путь ненависть.
My mother found it, after a year of cunning search-ay, and found the child.' Моя мать нашла это место после искусных поисков, длившихся год, - и нашла девочку.
' She took it, did she?' - Она взяла ее к себе?
'No. - Нет.
The people were poor and began to sicken-at least the man did-of their fine humanity; so she left it with them, giving them a small present of money which would not last long, and promised more, which she never meant to send. Эти люди были бедны, и им начало надоедать - во всяком случае, мужу - их похвальное человеколюбие; поэтому моя мать оставила ее у них, дав им небольшую сумму денег, которой не могло хватить надолго, и обещала выслать еще, чего отнюдь не намеревалась делать.
She didn't quite rely, however, on their discontent and poverty for the child's unhappiness, but told the history of the sister's shame, with such alterations as suited her; bade them take good heed of the child, for she came of bad blood; and told them she was illegitimate, and sure to go wrong at one time or other. Впрочем, она не совсем полагалась на то, что недовольство и бедность сделают девочку несчастной, И рассказала этим людям о позоре ее сестры с теми изменениями, какие считала нужными, просила их хорошенько присматривать за девочкой, так как у нее дурная кровь, и сказала им, что она незаконнорожденная и рано или поздно несомненно собьется с пути.
The circumstances countenanced all this; the people believed it; and there the child dragged on an existence, miserable enough even to satisfy us, until a widow lady, residing, then, at Chester, saw the girl by chance, pitied her, and took her home. Все это подтверждалось обстоятельствами; эти люди поверили. И ребенок влачил существование достаточно жалкое, чтобы удовлетворить даже нас, но случайно одна леди, вдова, проживавшая в то время в Честере, увидела девочку, почувствовала к ней сострадание и взяла ее к себе.
There was some cursed spell, I think, against us; for in spite of all our efforts she remained there and was happy. Мне кажется, против нас действовали какие-то проклятые чары, потому что, несмотря на все наши усилия, она осталась у этой леди и была счастлива.
I lost sight of her, two or three years ago, and saw her no more until a few months back.' Года два-три назад я потерял ее из виду и снова встретил всего за несколько месяцев до этого дня.
'Do you see her now?' - Вы видите ее сейчас?
'Yes. - Да.
Leaning on your arm.' Она опирается о вашу руку.
'But not the less my niece,' cried Mrs. Maylie, folding the fainting girl in her arms; 'not the less my dearest child. - Но она по-прежнему моя племянница, -воскликнула миссис Мэйли, обнимая слабеющую девушку, - она по-прежнему мое дорогое дитя!
I would not lose her now, for all the treasures of the world. My sweet companion, my own dear girl!' Ни за какие блага в мире не рассталась бы я с ней теперь: это моя милая, родная девочка!
'The only friend I ever had,' cried Rose, clinging to her. - Единственный мой друг! - воскликнула Роз, прижимаясь к ней.
' The kindest, best of friends. - Самый добрый, самый лучший из друзей!
My heart will burst. У меня сердце разрывается.
I cannot bear all this.' Я не в силах все это вынести!
'You have borne more, and have been, through all, the best and gentlest creature that ever shed happiness on every one she knew,' said Mrs. Maylie, embracing her tenderly. - Ты вынесла больше и, несмотря ни на что, оставалась всегда самой милой и кроткой девушкой, делавшей счастливыми всех, кого ты знала, - нежно обнимая ее, сказала миссис Мэйли.
'Come, come, my love, remember who this is who waits to clasp you in his arms, poor child! - Полно, полно, дорогая моя! Подумай о том, кому не терпится заключить тебя в свои объятия!
See here-look, look, my dear!' Взгляни сюда... посмотри, посмотри моя милая!
'Not aunt,' cried Oliver, throwing his arms about her neck; - Нет, она мне не тетя! - вскричал Оливер, обвивая руками ее шею.
'I'll never call her aunt-sister, my own dear sister, that something taught my heart to love so dearly from the first! - Я никогда не буду называть ее тетей!.. Сестра... моя дорогая сестра, которую почему-то я сразу так горячо полюбил!
Rose, dear, darling Rose!' Роз, милая, дорогая Роз!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x