'Nay,' returned the old gentlman, drawing her arm through his; 'you have more fortitude than this, I am sure. |
- Нет, - возразил старый джентльмен, продевая ее руку под свою, - я уверен, что у вас хватит твердости духа... |
Do you know this young lady, sir?' |
Знаете ли вы эту молодую леди, сэр? |
'Yes,' replied Monks. |
- Да, - ответил Монкс. |
'I never saw you before,' said Rose faintly. |
- Я никогда не видела вас, - слабым голосом сказала Роз. |
' I have seen you often,' returned Monks. |
- Я вас часто видел, - произнес Монкс. |
'The father of the unhappy Agnes had two daughters,' said Mr. Brownlow. |
- У отца несчастной Агнес было две дочери, -сказал мистер Браунлоу. |
'What was the fate of the other-the child?' |
- Какова судьба другой - маленькой девочки? |
'The child,' replied Monks, 'when her father died in a strange place, in a strange name, without a letter, book, or scrap of paper that yielded the faintest clue by which his friends or relatives could be traced-the child was taken by some wretched cottagers, who reared it as their own.' |
- Девочку, - ответил Монкс, - когда ее отец умер в чужом месте, под чужой фамилией, не оставив ни письма, ни клочка бумаги, которые дали бы хоть какую-то нить, чтобы отыскать его друзей или родственников, - девочку взяли бедняки-крестьяне, воспитавшие ее, как родную. |
'Go on,' said Mr. Brownlow, signing to Mrs. Maylie to approach. |
- Продолжайте, - сказал мистер Браунлоу, знаком приглашая миссис Мэйли подойти ближе. |
' Go on!' |
- Продолжайте! |
'You couldn't find the spot to which these people had repaired,' said Monks, 'but where friendship fails, hatred will often force a way. |
- Вам бы не найти того места, куда удалились эти люди, - сказал Монкс, - но там, где терпит неудачу дружба, часто пробивает себе путь ненависть. |
My mother found it, after a year of cunning search-ay, and found the child.' |
Моя мать нашла это место после искусных поисков, длившихся год, - и нашла девочку. |
' She took it, did she?' |
- Она взяла ее к себе? |
'No. |
- Нет. |
The people were poor and began to sicken-at least the man did-of their fine humanity; so she left it with them, giving them a small present of money which would not last long, and promised more, which she never meant to send. |
Эти люди были бедны, и им начало надоедать - во всяком случае, мужу - их похвальное человеколюбие; поэтому моя мать оставила ее у них, дав им небольшую сумму денег, которой не могло хватить надолго, и обещала выслать еще, чего отнюдь не намеревалась делать. |
She didn't quite rely, however, on their discontent and poverty for the child's unhappiness, but told the history of the sister's shame, with such alterations as suited her; bade them take good heed of the child, for she came of bad blood; and told them she was illegitimate, and sure to go wrong at one time or other. |
Впрочем, она не совсем полагалась на то, что недовольство и бедность сделают девочку несчастной, И рассказала этим людям о позоре ее сестры с теми изменениями, какие считала нужными, просила их хорошенько присматривать за девочкой, так как у нее дурная кровь, и сказала им, что она незаконнорожденная и рано или поздно несомненно собьется с пути. |
The circumstances countenanced all this; the people believed it; and there the child dragged on an existence, miserable enough even to satisfy us, until a widow lady, residing, then, at Chester, saw the girl by chance, pitied her, and took her home. |
Все это подтверждалось обстоятельствами; эти люди поверили. И ребенок влачил существование достаточно жалкое, чтобы удовлетворить даже нас, но случайно одна леди, вдова, проживавшая в то время в Честере, увидела девочку, почувствовала к ней сострадание и взяла ее к себе. |
There was some cursed spell, I think, against us; for in spite of all our efforts she remained there and was happy. |
Мне кажется, против нас действовали какие-то проклятые чары, потому что, несмотря на все наши усилия, она осталась у этой леди и была счастлива. |
I lost sight of her, two or three years ago, and saw her no more until a few months back.' |
Года два-три назад я потерял ее из виду и снова встретил всего за несколько месяцев до этого дня. |
'Do you see her now?' |
- Вы видите ее сейчас? |
'Yes. |
- Да. |
Leaning on your arm.' |
Она опирается о вашу руку. |
'But not the less my niece,' cried Mrs. Maylie, folding the fainting girl in her arms; 'not the less my dearest child. |
- Но она по-прежнему моя племянница, -воскликнула миссис Мэйли, обнимая слабеющую девушку, - она по-прежнему мое дорогое дитя! |
I would not lose her now, for all the treasures of the world. My sweet companion, my own dear girl!' |
Ни за какие блага в мире не рассталась бы я с ней теперь: это моя милая, родная девочка! |
'The only friend I ever had,' cried Rose, clinging to her. |
- Единственный мой друг! - воскликнула Роз, прижимаясь к ней. |
' The kindest, best of friends. |
- Самый добрый, самый лучший из друзей! |
My heart will burst. |
У меня сердце разрывается. |
I cannot bear all this.' |
Я не в силах все это вынести! |
'You have borne more, and have been, through all, the best and gentlest creature that ever shed happiness on every one she knew,' said Mrs. Maylie, embracing her tenderly. |
- Ты вынесла больше и, несмотря ни на что, оставалась всегда самой милой и кроткой девушкой, делавшей счастливыми всех, кого ты знала, - нежно обнимая ее, сказала миссис Мэйли. |
'Come, come, my love, remember who this is who waits to clasp you in his arms, poor child! |
- Полно, полно, дорогая моя! Подумай о том, кому не терпится заключить тебя в свои объятия! |
See here-look, look, my dear!' |
Взгляни сюда... посмотри, посмотри моя милая! |
'Not aunt,' cried Oliver, throwing his arms about her neck; |
- Нет, она мне не тетя! - вскричал Оливер, обвивая руками ее шею. |
'I'll never call her aunt-sister, my own dear sister, that something taught my heart to love so dearly from the first! |
- Я никогда не буду называть ее тетей!.. Сестра... моя дорогая сестра, которую почему-то я сразу так горячо полюбил! |
Rose, dear, darling Rose!' |
Роз, милая, дорогая Роз! |