Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had noticed that the river's spoke to him, he learned from it, it educated and taught him, the river seemed to be a god to him, for many years he did not know that every wind, every cloud, every bird, every beetle was just as divine and knows just as much and can teach just as much as the worshipped river. Он заметил, что река имеет голос, и стал прислушиваться к нему. Этот голос стал его учителем и руководителем, сама река представлялась ему божеством. В течение многих лет он и не подозревал, что каждый ветерок, каждое облако, каждая птица или жук в такой же степени божественны, столько же знают и могут научить, как почитаемая им река.
But when this holy man went into the forests, he knew everything, knew more than you and me, without teachers, without books, only because he had believed in the river." Но к тому времени, как этот святой ушел в леса, он уже знал все, знал больше, чем я или ты, и без помощи учителей и книг - только потому, что верил в реку.
Govinda said: Говинда же возразил:
"But is that what you call 'things', actually something real, something which has existence? - Но разве то, что ты называешь "вещами", представляет что-нибудь действительно существующее, имеет реальность?
Isn't it just a deception of the Maja, just an image and illusion? Не являются ли они только обманчивыми, призрачными образами Майи?
Your stone, your tree, your river- are they actually a reality?" Разве твой камень, твое дерево, твоя река -реально существующие вещи?
"This too," spoke Siddhartha, "I do not care very much about. Let the things be illusions or not, after all I would then also be an illusion, and thus they are always like me. - И это меня мало тревожит, - ответил Сиддхартха. - Пусть вещи имеют только кажущееся бытие. Но ведь в таком случае и мое бытие есть только кажущееся - значит, в том и в другом случае, они одинаково сродни мне.
This is what makes them so dear and worthy of veneration for me: they are like me. Оттого-то я и отношусь к ним с любовью и уважением.
Therefore, I can love them. Оттого-то я и могу любить их.
And this is now a teaching you will laugh about: love, oh Govinda, seems to me to be the most important thing of all. А вот наконец и мое учение, над которым ты, наверное, будешь смеяться: Любовь, о Говинда, по-моему важнее всего на свете.
To thoroughly understand the world, to explain it, to despise it, may be the thing great thinkers do. Познать мир, объяснить его, презирать его - все это я предоставляю великим мыслителям.
But I'm only interested in being able to love the world, not to despise it, not to hate it and me, to be able to look upon it and me and all beings with love and admiration and great respect." Для меня же важно только одно - научиться любить мир, не презирать его, не ненавидеть его и себя, а смотреть на него, на себя и на все существа с любовью, с восторгом и уважением.
"This I understand," spoke Govinda. "But this very thing was discovered by the exalted one to be a deception. - Это я понимаю, - сказал Г овинда. - Но именно это Возвышенный признал заблуждением.
He commands benevolence, clemency, sympathy, tolerance, but not love; he forbade us to tie our heart in love to earthly things." Он предписывает доброжелательность, терпимость, кротость, снисходительность, но не любовь. Он запретил нам отдавать наше сердце любви к земному.
"I know it," said Siddhartha; his smile shone golden. "I know it, Govinda. - Знаю, - сказал Сиддхартха, и улыбка засияла на его лице. - Я знаю это, Говинда.
And behold, with this we are right in the middle of the thicket of opinions, in the dispute about words. Вот мы и забрели с тобой в дебри мнений, в спор из-за слов.
For I cannot deny, my words of love are in a contradiction, a seeming contradiction with Gotama's words. Не могу отрицать, мои слова о любви как будто находятся в противоречии со словами Гаутамы.
For this very reason, I distrust in words so much, for I know, this contradiction is a deception. Оттого я и не доверяю словам. Но это противоречие только кажущееся.
I know that I am in agreement with Gotama. Я знаю, что я совершенно согласен с Гаутамой.
How should he not know love, he, who has discovered all elements of human existence in their transitoriness, in their meaninglessness, and yet loved people thus much, to use a long, laborious life only to help them, to teach them! Возможно ли, чтобы не знал любви тот, кто познав всю бренность и ничтожность человеческого бытия, тем не менее настолько любил людей, что посвятил долгую, тяжелую жизнь исключительно тому, чтобы помочь им, просветить их.
Even with him, even with your great teacher, I prefer the thing over the words, place more importance on his acts and life than on his speeches, more on the gestures of his hand than his opinions. И в нем, в твоем великом учителе, дело мне милее слов, его жизнь и дела важнее его речей, движение его руки важнее его мнений.
Not in his speech, not in his thoughts, I see his greatness, only in his actions, in his life." Не в словах и мыслях вижу я его величие, а в делах и в жизни.
For a long time, the two old men said nothing. Долго молчали оба старика.
Then spoke Govinda, while bowing for a farewell: Наконец Г овинда произнес с прощальным поклоном:
"I thank you, Siddhartha, for telling me some of your thoughts. - Благодарю тебя, Сиддхартха, за то, что ты высказал мне некоторые из своих мыслей.
They are partially strange thoughts, not all have been instantly understandable to me. Они кажутся мне несколько странными, я не все сразу и понял.
This being as it may, I thank you, and I wish you to have calm days." Но как бы то ни было, я благодарен тебе и желаю тебе спокойных дней.
(But secretly he thought to himself: This Siddhartha is a bizarre person, he expresses bizarre thoughts, his teachings sound foolish. Про себя же он подумал: "Странный человек -этот Сиддхартха! Странные у него мысли, и нелепо звучит его учение.
So differently sound the exalted one's pure teachings, clearer, purer, more comprehensible, nothing strange, foolish, or silly is contained in them. Не таково чистое учение Возвышенного. Последнее яснее, чище, понятнее, в нем нет ничего странного, нелепого или смешного.
But different from his thoughts seemed to me Siddhartha's hands and feet, his eyes, his forehead, his breath, his smile, his greeting, his walk. Но совсем иными, не похожими на его мысли кажутся мне руки и ноги Сиддхартхи, его глаза, его лоб, его дыхание, его улыбка, его поклон и походка.
Never again, after our exalted Gotama has become one with the Nirvana, never since then have I met a person of whom I felt: this is a holy man! Ни разу с тех пор, как возвышенный Гаутама ушел в Нирвану, ни разу не встречал я человека, при виде которого я бы почувствовал - вот святой.
Only him, this Siddhartha, I have found to be like this. Один только Сиддхартха внушает мне такое чувство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x