• Пожаловаться

Герман Гессе: Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе: Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы. Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Герман Гессе: другие книги автора


Кто написал Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Brightly, Vasudeva's smile was shining, floating radiantly over all the wrinkles of his old face, as the Om was floating in the air over all the voices of the river.Ярко сияла улыбка Васудевы; она светилась над всеми морщинками его старого лица, как парило Ом над всеми голосами реки.
Brightly his smile was shining, when he looked at his friend, and brightly the same smile was now starting to shine on Siddhartha's face as well.Ярко светилась его улыбка, когда он взглядывал на друга, и так же ярко засияла теперь такая же улыбка и на лице Сиддхартхи.
His wound blossomed, his suffering was shining, his self had flown into the oneness.Его рана зацвела, его горе стало излучать свет, его Я слилось с вечностью.
In this hour, Siddhartha stopped fighting his fate, stopped suffering.В этот час Сиддхартха перестал бороться с судьбой, перестал страдать.
On his face flourished the cheerfulness of a knowledge, which is no longer opposed by any will, which knows perfection, which is in agreement with the flow of events, with the current of life, full of sympathy for the pain of others, full of sympathy for the pleasure of others, devoted to the flow, belonging to the oneness.На лице его расцвела радость знания, которому не противится уже воля, которое познало совершенство, примирилось с течением событий -с потоком жизни, которое страдает и радуется вместе со всеми, отдается общему потоку, входит в единство.
When Vasudeva rose from the seat by the bank, when he looked into Siddhartha's eyes and saw the cheerfulness of the knowledge shining in them, he softly touched his shoulder with his hand, in this careful and tender manner, and said:Когда Васудева поднялся со своего сиденья на берегу и, взглянул в глаза Сиддхартхи, увидел в них радостный свет знания, он слегка, со свойственной ему нежной и осторожной манерой, коснулся рукой его плеча и сказал:
"I've been waiting for this hour, my dear.- Я ждал этого часа, мой милый.
Now that it has come, let me leave.Теперь, когда он наступил, позволь мне уйти.
For a long time, I've been waiting for this hour; for a long time, I've been Vasudeva the ferryman.Долго я ждал этого часа, долго я был перевозчиком Васудевой.
Now it's enough.Теперь довольно.
Farewell, hut, farewell, river, farewell, Siddhartha!"Прощай, хижина, прощай, река, прощай, Сиддхартха!
Siddhartha made a deep bow before him who bid his farewell.Сиддхартха низко склонился перед уходящим.
"I've known it," he said quietly. "You'll go into the forests?"- Я это знал, - тихо проговорил он. - Ты уходишь в леса?
"I'm going into the forests, I'm going into the oneness," spoke Vasudeva with a bright smile.-Я ухожу в леса, я ухожу в Единство! - сказал Васудева с сияющим лицом.
With a bright smile, he left; Siddhartha watched him leaving.И все с тем же сияющим видом он ушел. Сиддхартха провожал его глазами.
With deep joy, with deep solemnity he watched him leave, saw his steps full of peace, saw his head full of lustre, saw his body full of light.С глубокой радостью и глубокой серьезностью он смотрел ему вслед, видел его полную мира походку, его озаренную сиянием голову, его светящуюся фигуру.
GOVINDAГОВИНДА
Together with other monks, Govinda used to spend the time of rest between pilgrimages in the pleasure-grove, which the courtesan Kamala had given to the followers of Gotama for a gift.Вместе с другими монахами Говинда провел однажды время отдыха в парке, подаренном куртизанкой Камалой ученикам Гаутамы.
He heard talk of an old ferryman, who lived one day's journey away by the river, and who was regarded as a wise man by many.Тут он не раз слышал об одном старом перевозчике, живущем на расстоянии одного дня пути по берегу реки. Многие считали его мудрецом.
When Govinda went back on his way, he chose the path to the ferry, eager to see the ferryman.Когда Говинда опять пустился в странствие, то направился к перевозу, чтобы иметь возможность познакомиться с перевозчиком.
Because, though he had lived his entire life by the rules, though he was also looked upon with veneration by the younger monks on account of his age and his modesty, the restlessness and the searching still had not perished from his heart.Ибо - хотя он всю свою жизнь провел в строгом согласии с уставом, хотя, благодаря своему возрасту и своей скромности, пользовался большим уважением со стороны более молодых монахов, но в сердце его еще не улеглись тревога и искания.
He came to the river and asked the old man to ferry him over, and when they got off the boat on the other side, he said to the old man:Придя к реке, он попросил старика перевезти его и, когда они вышли из лодки на другом берегу, он сказал перевозчику:
"You're very good to us monks and pilgrims, you have already ferried many of us across the river."Много добра ты делаешь нам, монахам и странникам; многих из нас ты уже перевозил.
Aren't you too, ferryman, a searcher for the right path?"Не принадлежишь ли и ты, перевозчик, к числу ищущих истинного пути?"
Quoth Siddhartha, smiling from his old eyes:На что Сиддхартха, улыбаясь своими старыми глазами, ответил:
"Do you call yourself a searcher, oh venerable one, though you are already of an old in years and are wearing the robe of Gotama's monks?"- Ты называешь себя ищущим, о почтеннейший, но ведь ты уже в преклонном возрасте и носишь одеяние монахов Гаутамы.
"It's true, I'm old," spoke Govinda, "but I haven't stopped searching.- Стар я, - ответил Говинда, - а искать никогда не переставал.
Never I'll stop searching, this seems to be my destiny.И не перестану - так уж, видно, мне суждено.
You too, so it seems to me, have been searching. Would you like to tell me something, oh honourable one?"И ты, сдается мне, искал: не скажешь ли ты мне чего-нибудь, почтеннейший?
Quoth Siddhartha: "What should I possibly have to tell you, oh venerable one?- Что же я могу сказать тебе, достопочтенный?
Perhaps that you're searching far too much? That in all that searching, you don't find the time for finding?"Разве то, что ты слишком много ищешь; из-за чрезмерного искания ты не успеваешь находить.
"How come?" asked Govinda.- Как так? - спросил Говинда.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.