Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When someone is searching," said Siddhartha, "then it might easily happen that the only thing his eyes still see is that what he searches for, that he is unable to find anything, to let anything enter his mind, because he always thinks of nothing but the object of his search, because he has a goal, because he is obsessed by the goal. - Если кто-нибудь очень усердно ищет, - сказал Сиддхартха, - то глаз его становится нечувствителен ко всему, помимо того, что он разыскивает, и тогда он ничего не замечает, ничего не воспринимает, потому что его мысль всегда занята искомым, потому что у него есть цель, и он одержим этой целью.
Searching means: having a goal. Искать - значит иметь цель.
But finding means: being free, being open, having no goal. Находить же - значит быть свободным, оставаться открытым для всяких восприятий, не иметь цели.
You, oh venerable one, are perhaps indeed a searcher, because, striving for your goal, there are many things you don't see, which are directly in front of your eyes." Ты, достопочтеннейший, видно, и в самом деле принадлежишь к числу искателей, ибо, поглощенный своей целью, не замечаешь многого, что у тебя перед глазами.
"I don't quite understand yet," asked Govinda, "what do you mean by this?" - Я не совсем понимаю тебя, - сказал Г овинда, -что ты хочешь сказать?
Quoth Siddhartha: "A long time ago, oh venerable one, many years ago, you've once before been at this river and have found a sleeping man by the river, and have sat down with him to guard his sleep. - Однажды, о достопочтеннейший, много лет тому назад, ты уже был в этих местах. Ты увидел на берегу реки спящего человека и остался подле него, чтобы охранять его сон.
But, oh Govinda, you did not recognise the sleeping man." Ты знал спящего, о Говинда, а все-таки не узнал.
Astonished, as if he had been the object of a magic spell, the monk looked into the ferryman's eyes. Изумленный, словно зачарованный, глядел монах в глаза перевозчика.
"Are you Siddhartha?" he asked with a timid voice. "I wouldn't have recognised you this time as well! From my heart, I'm greeting you, Siddhartha; from my heart, I'm happy to see you once again! - Неужели ты Сиддхартха? - спросил он неуверенным голосом. - Я бы и на этот раз не узнал тебя, Сиддхартха. Как я рад, что вижу тебя еще раз!
You've changed a lot, my friend.-And so you've now become a ferryman?" Ты очень изменился, друг. Так ты теперь стал перевозчиком?
In a friendly manner, Siddhartha laughed. С ласковой улыбкой ответил Сиддхартха:
"A ferryman, yes. - Да, я стал перевозчиком.
Many people, Govinda, have to change a lot, have to wear many a robe, I am one of those, my dear. Некоторым людям, Г овинда, приходится часто менять свой облик, надевать всяческое платье - я из числа этих людей, милый.
Be welcome, Govinda, and spend the night in my hut." Добро пожаловать, Говинда, переночуй сегодня в моей хижине.
Govinda stayed the night in the hut and slept on the bed which used to be Vasudeva's bed. Г овинда провел ночь в хижине Сиддхартхи и спал на ложе, принадлежавшем Васудеве.
Many questions he posed to the friend of his youth, many things Siddhartha had to tell him from his life. Он осыпал вопросами друга своей молодости, и Сиддхартха должен был рассказать ему многое из своей жизни.
When in the next morning the time had come to start the day's journey, Govinda said, not without hesitation, these words: На другое утро, перед тем, как пуститься снова в путь, Говинда - не без колебания - обратился к своему другу со словами:
"Before I'll continue on my path, Siddhartha, permit me to ask one more question. Do you have a teaching? - Прежде чем продолжать свой путь, Сиддхартха, позволь задать тебе еще один вопрос: есть ли у тебя какое-либо учение?
Do you have a faith, or a knowledge, you follow, which helps you to live and to do right?" Есть ли у тебя какая-нибудь вера или знание, которым ты следуешь, которые помогают тебе жить и жить по правде?
Quoth Siddhartha: Ему ответил Сиддхартха:
"You know, my dear, that I already as a young man, in those days when we lived with the penitents in the forest, started to distrust teachers and teachings and to turn my back to them. - Ты знаешь, мой милый, что я еще молодым человеком, когда мы жили у аскетов в лесу, перестал доверять учителям и учениям и повернулся к ним спиною.
I have stuck with this. Я и теперь таких же взглядов.
Nevertheless, I have had many teachers since then. Тем не менее, у меня с того времени было много учителей.
A beautiful courtesan has been my teacher for a long time, and a rich merchant was my teacher, and some gamblers with dice. Долгое время моим учителем была одна прекрасная куртизанка. Еще были у меня учителями один богатый купец и несколько игроков в кости.
Once, even a follower of Buddha, travelling on foot, has been my teacher; he sat with me when I had fallen asleep in the forest, on the pilgrimage. Однажды моим учителем был странствующий ученик Будды. Он сидел подле меня, когда я заснул в лесу, во время странствия.
I've also learned from him, I'm also grateful to him, very grateful. И от него я кое-чему научился, и ему я благодарен, весьма благодарен.
But most of all, I have learned here from this river and from my predecessor, the ferryman Vasudeva. Но больше всего я учился у этой реки и у моего предшественника Васудевы.
He was a very simple person, Vasudeva, he was no thinker, but he knew what is necessary just as well as Gotama, he was a perfect man, a saint." Это был совсем простой человек, он не был мыслителем, но он знал то, что знать необходимо, так же хорошо, как и сам Г аутама. Он и сам был Совершенный, святой.
Govinda said: Говинда же сказал:
"Still, oh Siddhartha, you love a bit to mock people, as it seems to me. - Ты, кажется, и поныне еще любишь немного насмехаться.
I believe in you and know that you haven't followed a teacher. Я верю тебе, Сиддхартха, и понимаю, что у тебя были многие учителя.
But haven't you found something by yourself, though you've found no teachings, you still found certain thoughts, certain insights, which are your own and which help you to live? Но нет ли у тебя самого если не учения, то хоть известных мыслей, известных познавании, которые выношены тобой одним и помогают тебе жить?
If you would like to tell me some of these, you would delight my heart." Если бы ты поделился ими со мною, то порадовал бы мое сердце.
Quoth Siddhartha: "I've had thoughts, yes, and insight, again and again. - Да, - ответил Сиддхартха, - у меня бывали свои мысли, от времени до времени даже являлись откровения.
Sometimes, for an hour or for an entire day, I have felt knowledge in me, as one would feel life in one's heart. Иногда - в течение часа или целого дня - я чувствовал в себе знание, точь-в-точь как ты чувствуешь жизнь в своем сердце.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x