Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And do you believe, oh stranger, oh Samana, do you believe that it would be better for them all the abandon the teachings and to return into the life the world and of desires?" И думаешь ли ты, чужой самана, что для них всех было бы лучше отказаться от этого учения и вернуться к мирской жизни с ее страстями?
"Far is such a thought from my mind," exclaimed Siddhartha. "I wish that they shall all stay with the teachings, that they shall reach their goal! - Далека от меня подобная мысль! - воскликнул Сиддхартха. - Пусть они все остаются верными учению, пусть достигают своей цели!
It is not my place to judge another person's life. Не подобает мне судить других.
Only for myself, for myself alone, I must decide, I must chose, I must refuse. Только для себя, для себя одного я должен составить свое суждение, должен избрать одно, отказаться от другого.
Salvation from the self is what we Samanas search for, oh exalted one. Мы, саманы, ищем избавления от Я.
If I merely were one of your disciples, oh venerable one, I'd fear that it might happen to me that only seemingly, only deceptively my self would be calm and be redeemed, but that in truth it would live on and grow, for then I had replaced my self with the teachings, my duty to follow you, my love for you, and the community of the monks!" Если бы я стал одним из твоих учеников, о Возвышенный, то, боюсь, мое Я только с виду успокоилось бы, нашло бы только призрачное искупление, в действительности же продолжало бы жить и даже выросло еще более, ибо тогда самое учение и моя приверженность к нему, моя любовь к тебе и общность монахов стали бы моим Я.
With half of a smile, with an unwavering openness and kindness, Gotama looked into the stranger's eyes and bid him to leave with a hardly noticeable gesture. С полуулыбкой, с непоколебимой ясностью и приветливостью во взоре Г аутама взглянул юноше в глаза и попрощался с ним едва заметным движением.
"You are wise, oh Samana.", the venerable one spoke. - Ты умен, мой друг, - сказал Возвышенный, - и умно умеешь говорить!
"You know how to talk wisely, my friend. Be aware of too much wisdom!" Остерегайся, однако, чрезмерного умствования.
The Buddha turned away, and his glance and half of a smile remained forever etched in Siddhartha's memory. И дальше проследовал Будда, но взгляд его и полуулыбка навсегда запечатлелись в памяти Сиддхартхи.
I have never before seen a person glance and smile, sit and walk this way, he thought; truly, I wish to be able to glance and smile, sit and walk this way, too, thus free, thus venerable, thus concealed, thus open, thus child-like and mysterious. - Никогда, ни у одного человека я не видел такого взгляда, такой улыбки, - думал Сиддхартха, -никогда не видал я, чтобы кто-нибудь так сидел и ступал, как он. Желал бы и я быть в состоянии так глядеть и улыбаться, сидеть и ходить - так непринужденно и величаво, так сдержанно и открыто, так по-детски просто и таинственно.
Truly, only a person who has succeeded in reaching the innermost part of his self would glance and walk this way. Поистине, так может смотреть, ступать только человек, проникший в сокровенную глубину своего Я.
Well so, I also will seek to reach the innermost part of my self. Ну, что ж - постараюсь и я достигнуть того же!
I saw a man, Siddhartha thought, a single man, before whom I would have to lower my glance. - Одного только человека видел я, - продолжал свои раз мышления Сиддхартха, - одного единственного, перед которым я должен был опустить глаза.
I do not want to lower my glance before any other, not before any other. Ни перед кем больше я не стану опускать глаз!
No teachings will entice me any more, since this man's teachings have not enticed me. Ни одно учение уже не может соблазнить меня, раз я не поддался учению этого человека.
I am deprived by the Buddha, thought Siddhartha, I am deprived, and even more he has given to me. - Многое отнял у меня Будда, - думал Сиддхартха, - многого лишил он меня, но еще больше подарил мне.
He has deprived me of my friend, the one who had believed in me and now believes in him, who had been my shadow and is now Gotama's shadow. Он отнял у меня друга, человека, который верил в меня, а теперь верит в него, который был моей тенью, а теперь стал тенью Гаутамы.
But he has given me Siddhartha, myself. Но зато он подарил мне Сиддхартху, подарил меня самого...
AWAKENING ПРОБУЖДЕНИЕ
When Siddhartha left the grove, where the Buddha, the perfected one, stayed behind, where Govinda stayed behind, then he felt that in this grove his past life also stayed behind and parted from him. Покидая рощу, где пребывал Будда и где остался его друг, Сиддхартха почувствовал, что в этой же роще он оставил за собой и всю свою прежнюю жизнь, что он навсегда расстался с нею.
He pondered about this sensation, which filled him completely, as he was slowly walking along. И это ощущение так захватило его, что он ни о чем более не мог думать.
He pondered deeply, like diving into a deep water he let himself sink down to the ground of the sensation, down to the place where the causes lie, because to identify the causes, so it seemed to him, is the very essence of thinking, and by this alone sensations turn into realizations and are not lost, but become entities and start to emit like rays of light what is inside of them. Медленно продолжая свой путь, он старался разобраться в самом себе. Словно человек, нырнувший в глубокую воду, он спустился на самое дно этого ощущения, к его причинам, ибо в выяснении причин, - полагал он, - и состоит цель мышления; только путем такого выяснения ощущение становится познанием и не улетучивается, а приобретает сущность и начинает излучать тот свет, который в нем заключается.
Slowly walking along, Siddhartha pondered. Медленно продолжая свой путь, Сиддхартха предавался размышлениям.
He realized that he was no youth any more, but had turned into a man. Прежде всего он установил, что уже перестал быть юношей, что он возмужал.
He realized that one thing had left him, as a snake is left by its old skin, that one thing no longer existed in him, which had accompanied him throughout his youth and used to be a part of him: the wish to have teachers and to listen to teachings. Установил, что, подобно змее, сбрасывающей с себя старую кожу, освободился от того, что существовало в нем в течение всей его молодости - от желания иметь наставников и учиться у других.
He had also left the last teacher who had appeared on his path, even him, the highest and wisest teacher, the most holy one, Buddha, he had left him, had to part with him, was not able to accept his teachings. Последнего учителя, встреченного им на своем пути, даже его, величайшего и мудрейшего из учителей, святейшего Будду, он покинул: он должен был уйти от него, не мог принять его учения.
Slower, he walked along in his thoughts and asked himself: И, еще более замедляя свои шаги, погруженный в свои мысли, Сиддхартха спрашивал себя:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x