Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Speak up, I beg you, my dear! - Отвечай же, прошу тебя, мой милый.
Tell me, since it could not be any other way, that you also, my learned friend, will take your refuge with the exalted Buddha!" Скажи мне, хотя иначе и быть не может, что и ты, мой ученый друг, изберешь своим прибежищем Возвышенного Будду.
Siddhartha placed his hand on Govinda's shoulder: Тогда Сиддхартха положил свою руку на плечо Говинды:
"You failed to hear my good wish for you, oh Govinda. - Ты не расслышал моего напутственного пожелания, о Говинда.
I'm repeating it: I wish that you would go this path up to its end, that you shall find salvation!" Я повторю его. Да удастся тебе пройти этот путь до конца! Да обретешь ты на нем спасение!
In this moment, Govinda realized that his friend had left him, and he started to weep. Тут только понял Г овинда, что друг покинул его, и залился слезами.
"Siddhartha!" he exclaimed lamentingly. - Сиддхартха! - жалобно воскликнул он.
Siddhartha kindly spoke to him: Сиддхартха же ласково сказал ему:
"Don't forget, Govinda, that you are now one of the Samanas of the Buddha! - Не забывай, Г овинда, что ты отныне принадлежишь к саманам Будды.
You have renounced your home and your parents, renounced your birth and possessions, renounced your free will, renounced all friendship. Ты отрекся от родины и родных, от своего сословия и собственности, отрекся от собственной воли, отрекся от дружбы.
This is what the teachings require, this is what the exalted one wants. Так требует устав, так требует Возвышенный.
This is what you wanted for yourself. Ты сам захотел этого!
Tomorrow, oh Govinda, I'll leave you." Завтра, о Говинда, я расстанусь с тобой.
For a long time, the friends continued walking in the grove; for a long time, they lay there and found no sleep. Долго еще оба друга ходили по роще, долго лежали они, не находя сна.
And over and over again, Govinda urged his friend, he should tell him why he would not want to seek refuge in Gotama's teachings, what fault he would find in these teachings. И снова и снова Говинда умолял друга сказать ему, почему он не хочет обратиться к учению Гаутамы, какой недостаток он находит в этом учении.
But Siddhartha turned him away every time and said: Сиддхартха же на все просьбы отвечал словами:
"Be content, Govinda! Very good are the teachings of the exalted one, how could I find a fault in them?" -Успокойся, Говинда, учение Возвышенного превосходно, как могу я находить в нем недостатки?
Very early in the morning, a follower of Buddha, one of his oldest monks, went through the garden and called all those to him who had as novices taken their refuge in the teachings, to dress them up in the yellow robe and to instruct them in the first teachings and duties of their position. Рано утром один из старейших монахов, последователей Будды, обходил парк, сзывая всех новопоступивших учеников, чтобы облачить их в желтые рясы и наставить в первых правилах и обязанностях их нового звания.
Then Govinda broke loose, embraced once again his childhood friend and left with the novices. Тогда Говинда сделал над собою усилие, еще раз обнял своего друга молодости и присоединился к шествию послушников.
But Siddhartha walked through the grove, lost in thought. Сиддхартха в глубокой задумчивости стал прохаживаться по роще.
Then he happened to meet Gotama, the exalted one, and when he greeted him with respect and the Buddha's glance was so full of kindness and calm, the young man summoned his courage and asked the venerable one for the permission to talk to him. Тут навстречу ему попался Г аутама, и после почтительного приветствия, ободренный взглядом Будды, полным доброты и кротости, юноша попросил у Возвышенного позволения говорить с ним.
Silently the exalted one nodded his approval. Безмолвным наклонением головы тот выразил согласие.
Quoth Siddhartha: Тогда Сиддхартха сказал:
"Yesterday, oh exalted one, I had been privileged to hear your wondrous teachings. - Вчера, о Возвышенный, я имел счастье слушать твое дивное учение.
Together with my friend, I had come from afar, to hear your teachings. Вместе с моим другом я прибыл издалека, чтобы услышать его.
And now my friend is going to stay with your people, he has taken his refuge with you. И вот мой друг остается с твоими учениками, он принял твое учение.
But I will again start on my pilgrimage." Я же снова отправляюсь в странствие.
"As you please," the venerable one spoke politely. - Как тебе угодно, - учтиво заметил Возвышенный.
"Too bold is my speech," Siddhartha continued, "but I do not want to leave the exalted one without having honestly told him my thoughts. - Слишком смела моя речь, - продолжал Сиддхартха, - но мне не хотелось бы уходить от Возвышенного, не высказав перед ним с полной искренностью своих мыслей.
Does it please the venerable one to listen to me for one moment longer?" Соблаговолит ли Достопочтенный уделить мне еще минуту внимания?
Silently, the Buddha nodded his approval. Будда молча кивнул головой в знак согласия.
Quoth Siddhartha: - Одно, о Возвышенный, - продолжал Сиддхартха, - в особенности восхищает меня в твоем учении.
"One thing, oh most venerable one, I have admired in your teachings most of all. Это его совершенная ясность и убедительность.
Everything in your teachings is perfectly clear, is proven; you are presenting the world as a perfect chain, a chain which is never and nowhere broken, an eternal chain the links of which are causes and effects. Цельной, нигде и никогда не прерываемой цепью рисуешь ты мир, вечной цепью, сплетенной из причин и следствий.
Never before, this has been seen so clearly; never before, this has been presented so irrefutably; truly, the heart of every Brahman has to beat stronger with love, once he has seen the world through your teachings perfectly connected, without gaps, clear as a crystal, not depending on chance, not depending on gods. Никогда и никем эта мысль не была так ясно осознана, так бесспорно доказана. Поистине, сильнее должно забиться в груди сердце каждого брахмана, когда он, при свете твоего учения, увидит, что все в мире неразрывно связано между собой, что в нем нет пробелов, все ясно, как хрусталь, и ничто не зависит от случая, не зависит от произвола богов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x