First it was dark as a shoal in the blue water that was more than a mile deep. |
Сначала пятно было темное, словно голубую воду на целую милю вглубь заполнила стая рыб. |
Then it spread like a cloud. |
Потом пятно расплылось и стало похоже на облако. |
The fish was silvery and still and floated with the waves. |
Серебристая рыба тихо покачивалась на волнах. |
The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had. |
Старик не сводил с нее глаз, пока зрение у него опять не затуманилось. |
Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and hid his head on his hands. |
Тогда он дважды обмотал веревку гарпуна о битенг и опустил голову на руки. |
''Keep my head dear,'' he said against the wood of the bow. ''I am a tired old man. |
"Что же это с моей головой? - сказал он, прижавшись лицом к обшивке носа. - Я старый человек, и я очень устал. |
But I have killed this fish which is my brother and now I must do the slave work.'' |
Но я все-таки убил эту рыбу, которая мне дороже брата, и теперь мне осталось сделать черную работу. |
Now I must prepare the nooses and the rope to lash him alongside, he thought. |
Теперь я должен приготовить веревку и связать ее в петли, чтобы принайтовить рыбу к лодке. |
Even if we were two and swamped her to load him and bailed her out, this skiff would never hold him. |
Даже если бы нас было двое и мы затопили бы лодку, чтобы погрузить в нее рыбу, а потом вычерпали воду, - все равно лодка не выдержала бы такой тяжести. |
I must prepare everything, then bring him in and lash him well and step the mast and set sail for home. |
Я должен подготовить все, что нужно, а потом подтянуть рыбу к борту, привязать ее накрепко к лодке, поставить парус и отправиться восвояси". |
He started to pull the fish in to have him alongside so that he could pass a line through his gills and out his mouth and make his head fast alongside the bow. |
Он стал подтягивать рыбу к борту, чтобы, пропустив веревку через жабры и через пасть, привязать ее голову к носу. |
I want to see him, he thought, and to touch and to feel him. |
"Мне хочется посмотреть на нее, - подумал он, -потрогать ее, почувствовать, что же это за рыба. |
He is my fortune, he thought. |
Ведь она - мое богатство. |
But that is not why I wish to feel him. |
Но я не поэтому хочу ее потрогать. |
I think I felt his heart, he thought. When I pushed on the harpoon shaft the second time. |
Мне кажется, что я уже дотронулся до ее сердца, -думал он, - тогда, когда я вонзил в нее гарпун до самого конца. |
Bring him in now and make him fast and get the noose around his tail and another around his middle to bind him to the skiff. |
Ладно, подтяни ее поближе, привяжи, надень петлю ей на хвост, а другую перекинь вокруг туловища, чтобы получше приладить ее к лодке". |
''Get to work, old man,'' he said. He took a very small drink of the water. ''There is very much slave work to be done now that the fight is over.'' |
- Ну, старик, за работу, - сказал он себе и отпил маленький глоток воды. - Теперь, когда битва окончена, осталась еще уйма черной работы. |
He looked up at the sky and then out to his fish. |
Старик посмотрел на небо, потом на рыбу. |
He looked at the sun carefully. |
Он глядел на солнце очень внимательно. |
It is not much more than noon, he thought. |
"Сейчас едва перевалило за полдень. |
And the trade wind is rising. |
А пассат крепчает. |
The lines all mean nothing now. |
Лесы чинить теперь бесполезно. |
The boy and I will splice them when we are home. |
Мы с мальчиком срастим их дома". |
' 'Come on, fish,'' he said. |
- Подойди-ка сюда, рыба! |
But the fish did not come. |
Но рыба его не послушалась. |
Instead he lay there wallowing now in the seas and the old man pulled the skiff upon to him. |
Она безмятежно покачивалась на волнах, и старику пришлось самому подвести к ней лодку. |
When he was even with him and had the fish's head against the bow he could not believe his size. |
Когда он подошел к ней вплотную и голова рыбы пришлась вровень с носом лодки, старик снова поразился ее величиной. |
But he untied the harpoon rope from the bitt, passed it through the fish's gills and out his jaws, made a turn around his sword then passed the rope through the other gill, made another turn around the bill and knotted the double rope and made it fast to the bitt in the bow. |
Но он отвязал гарпунную веревку от битенга, пропустил ее через жабры рыбы, вывел конец через пасть, обкрутил его вокруг меча, потом снова пропустил веревку через жабры, опять накрутил на меч и, связав двойным узлом, привязал к битенгу. |
He cut the rope then and went astern to noose the tail. |
Перерезав веревку, он перешел на корму, чтобы петлей закрепить хвост. |
The fish had turned silver from his original purple and silver, and the stripes showed the same pale violet colour as his tail. |
Цвет рыбы из фиолетово-серебристого превратился в чистое серебро, а полосы стали такими же бледно-сиреневыми, как хвост. |
They were wider than a man's hand with his fingers spread and the fish's eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession. |
Полосы эти были шире растопыренной мужской руки, а глаз рыбы был таким же отрешенным, как зеркало перископа или как лики святых во время крестного хода. |
' 'It was the only way to kill him,'' the old man said. |
- Я не мог ее убить по-другому, - сказал старик. |
He was feeling better since the water and he knew he would not go away and his head was clear. |
Выпив воды, он почувствовал себя куда лучше. Теперь он знал, что не потеряет сознания, и в голове у него прояснилось. |
He's over fifteen hundred pounds the way he is, he thought. |
"Она весит не меньше полутонны, - подумал он. |
Maybe much more. |
- А может быть, и значительно больше". |
If he dresses out two-thirds of that at thirty cents a pound? |
Сколько же он получит, если мяса выйдет две трети этого веса по тридцати центов за фунт? |
''I need a pencil for that,'' he said. ''My head is not that clear. |
- Без карандаша не сочтешь, - сказал старик. - Для этого нужна ясная голова. |
But I think the great DiMaggio would be proud of me today. |
Но я думаю, что великий Ди Маджио мог бы сегодня мною гордиться. |
I had no bone spurs. |
Правда, у меня не было костной мозоли. |
But the hands and the back hurt truly.'' I wonder what a bone spur is, he thought. |
Но руки и спина у меня здорово болели. Интересно, что такое костная мозоль? |
Maybe we have them without knowing of it. |
Может, и у нас она есть, да только мы этого не подозреваем? |