He made the fish fast to bow and stern and to the middle thwart. |
Старик привязал рыбу к носу, к корме и к сиденью. |
He was so big it was like lashing a much bigger skiff alongside. |
Она была такая громадная, что ему показалось, будто он прицепил лодку к борту большого корабля. |
He cut a piece of line and tied the fish's lower jaw against his bill so his mouth would not open and they would sail as cleanly as possible. |
Отрезав кусок бечевы, он подвязал нижнюю челюсть рыбы к ее мечу, чтобы рот не открывался и было легче плыть. |
Then he stepped the mast and, with the stick that was his gaff and with his boom rigged, the patched sail drew, the boat began to move, and half lying in the stern he sailed south-west. |
Потом он поставил мачту, приспособил палку вместо гафеля, натянул шкот. Залатанный парус надулся, лодка двинулась вперед, и старик, полулежа на корме, поплыл на юго-запад. |
He did not need a compass to tell him where southwest was. |
Старику не нужен был компас, чтобы определить, где юго-запад. |
He only needed the feel of the trade wind and the drawing of the sail. |
Ему достаточно было чувствовать, куда дует пассат и как надувается парус. |
I better put a small line out with a spoon on it and try and get something to eat and drink for the moisture. |
"Пожалуй, стоило бы забросить удочку - не поймаю ли я на блесну какую-нибудь рыбешку, а то ведь мне нечего есть". |
But he could not find a spoon and his sardines were rotten. |
Но он не нашел блесны, а сардины протухли. |
So he hooked a patch of yellow Gulf weed with the gaff as they passed and shook it so that the small shrimps that were in it fell onto the planking of the skiff. |
Тогда он подцепил багром пук желтых водорослей, мимо которого они проплывали, и потряс его; оттуда высыпались в лодку маленькие креветки. |
There were more than a dozen of them and they jumped and kicked like sand fleas. |
Их было больше дюжины, и они прыгали и перебирали ножками, словно земляные блохи. |
The old man pinched their heads off with his thumb and forefinger and ate them chewing up the shells and the tails. |
Старик двумя пальцами оторвал им головки и съел целиком, разжевывая скорлупу и хвост. |
They were very tiny but he knew they were nourishing and they tasted good. |
Креветки были крошечные, но старик знал, что они очень питательные, и к тому же очень вкусные. |
The old man still had two drinks of water in the bottle and he used half of one after he had eaten the shrimps. |
В бутылке еще оставалось немного воды, и, поев креветок, старик отпил от нее четвертую часть. |
The skiff was sailing well considering the handicaps and he steered with the tiller under his arm. |
Лодка шла хорошо, несмотря на сопротивление, которое ей приходилось преодолевать, и старик правил, придерживая румпель локтем. |
He could see the fish and he had only to look at his hands and feel his back against the stern to know that this had truly happened and was not a dream. |
Ему все время была видна рыба, а стоило ему взглянуть на свои руки или дотронуться до лодки спиной - и он чувствовал, что все это не было сном и случилось с ним на самом деле. |
At one time when he was feeling so badly toward the end, he had thought perhaps it was a dream. |
Одно время, уже к самому концу, когда ему стало дурно, старику вдруг показалось, что все это только сон. |
Then when he had seen the fish come out of the water and hang motionless in the sky before he fell, he was sure there was some great strangeness and he could not believe it. |
Да и потом, когда он увидел, как рыба вышла из воды и, прежде чем упасть в нее снова, неподвижно повисла в небе, ему почудилась во всем этом какая-то удивительная странность, и он не поверил своим глазам. |
Then he could not see well, although now he saw as well as ever. |
Правда, тогда он и видел-то совсем плохо, а теперь глаза у него опять были в порядке. |
Now he knew there was the fish and his hands and back were no dream. |
Теперь он знал, что рыба существует на самом деле и что боль в руках и в спине - это тоже не сон. |
The hands cure quickly, he thought. |
"Руки заживают быстро, - подумал он. |
I bled them clean and the salt water will heal them. |
- Я пустил достаточно крови, чтобы не загрязнить раны, а соленая вода их залечит. |
The dark water of the true gulf is the greatest healer that there is. |
Темная вода залива - лучший в мире целитель. |
All I must do is keep the head clear. |
Только бы не путались мысли! |
The hands have done their work and we sail well. |
Руки свое дело сделали, и лодка идет хорошо. |
With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers. |
Рот у рыбы закрыт, хвост она держит прямо, мы плывем с ней рядом, как братья". |
Then his head started to become a little unclear and he thought, is he bringing me in or am I bringing him in? |
В голове у него снова немножко помутилось, и он подумал: "А кто же кого везет домой - я ее или она меня? |
If I were towing him behind there would be no question. |
Если бы я тащил ее на буксире, все было бы ясно. |
Nor if the fish were in the skiff, with all dignity gone, there would be no question either. |
Или если бы она лежала в лодке, потеряв все свое достоинство, все тоже было бы ясно. |
But they were sailing together lashed side by side and the old man thought, let him bring me in if it pleases him. |
Но ведь мы плывем рядом, накрепко связанные друг с другом. Ну и пожалуйста, пусть она меня везет, если ей так нравится. |
I am only better than him through trickery and he meant me no harm. |
Я ведь взял над нею верх только хитростью; она не замышляла против меня никакого зла". |
They sailed well and the old man soaked his hands in the salt water and tried to keep his head clear. |
Они плыли и плыли, и старик полоскал руки в соленой воде и старался, чтобы мысли у него не путались. |
There were high cumulus clouds and enough cirrus above them so that the old man knew the breeze would last all night. |
Кучевые облака шли высоко, над ними плыли перистые; старик знал, что ветер будет дуть всю ночь. |
The old man looked at the fish constantlyto make sure it was true. |
Он то и дело поглядывал на рыбу, чтобы проверить, в самом ли деле она ему не приснилась. |
It was an hour before the first shark hit him. |
Прошел целый час, прежде чем его настигла первая акула. |
The shark was not an accident. |
Акула догнала его не случайно. |