Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had come up from deep down in the water as the dark cloud of blood had settled and dispersed in the mile deep sea. Она выплыла из самой глубины океана, когда темное облако рыбьей крови сгустилось, а потом разошлось по воде глубиной в целую милю.
He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the sun. Она всплыла быстро, без всякой опаски, разрезала голубую гладь моря и вышла на солнце.
Then he fell back into the sea and picked up the scent and started swimming on the course the skiff and the fish had taken. Потом она снова ушла в воду, снова почуяла запах крови и поплыла по следу, который оставляли за собой лодка и рыба.
Sometimes he lost the scent. Порою она теряла след.
But he would pick it up again, or have just a trace of it, and he swam fast and hard on the course. Но она либо попадала на него снова, либо чуяла едва слышный его запах и преследовала его неотступно.
He was a very big Make shark built to swim as fast as the fastest fish in the sea and everything about him was beautiful except his jaws. Это была очень большая акула породы мако, созданная для того, чтобы плавать так же быстро, как плавает самая быстрая рыба в море, и все в ней было красиво, кроме пасти.
His back was as blue as a sword fish's and his belly was silver and his hide was smooth and handsome. He was built as a sword fish except for his huge jaws which were tight shut now as he swam fast, just under the surface with his high dorsal fin knifing through the water without wavering. Спина у нее была такая же голубая, как у меч-рыбы, брюхо серебряное, а кожа гладкая и красивая, и вся она была похожа на меч-рыбу, если не считать огромных челюстей, которые сейчас были плотно сжаты. Она быстро плыла у самой поверхности моря, легко прорезая воду своим высоким спинным плавником.
Inside the closed double lip of his jaws all of his eight rows of teeth were slanted inwards. За плотно сжатыми двойными губами ее пасти в восемь рядов шли косо посаженные зубы.
They were not the ordinary pyramid-shaped teeth of most sharks. They were shaped like a man's fingers when they are crisped like claws. Они были не похожи на обычные пирамидальные зубы большинства акул, а напоминали человеческие пальцы, скрюченные, как звериные когти.
They were nearly as long as the fingers of the old man and they had razor-sharp cutting edges on both sides. Длиною они не уступали пальцам старика, а по бокам были остры, как лезвия бритвы.
This was a fish built to feed on all the fishes in the sea, that were so fast and strong and well armed that they had no other enemy. Акула была создана, чтобы питаться всеми морскими рыбами, даже такими подвижными, сильными и хорошо вооруженными, что никакой другой враг им не был страшен.
Now he speeded up as he smelled the fresher scent and his blue dorsal fin cut the water. Сейчас она спешила, чуя, что добыча уже близко, и ее синий спинной плавник так и резал воду.
When the old man saw him coming he knew that this was a shark that had no fear at all and would do exactly what he wished. Когда старик ее увидел, он понял, что эта акула ничего не боится и поступит так, как ей заблагорассудится.
He prepared the harpoon and made the rope fast while he watched the shark come on. Он приготовил гарпун и закрепил конец его веревки, поджидая, чтобы акула подошла ближе.
The rope was short as it lacked what he had cut away to lash the fish. Веревка была коротка, потому что он отрезал от нее кусок, когда привязывал свою рыбу.
The old man's head was clear and good now and he was full of resolution but he had little hope. В голове у старика теперь совсем прояснилось, и он был полон решимости, хотя и не тешил себя надеждой.
It was too good to last, he thought. "Дело шло уж больно хорошо, так не могло продолжаться", - думал он.
He took one look at the great fish as he watched the shark close in. Наблюдая за тем, как подходит акула, старик кинул взгляд на большую рыбу.
It might as well have been a dream, he thought. "Лучше бы, пожалуй, все это оказалось сном.
I cannot keep him from hitting me but maybe I can get him. Я не могу помешать ей напасть на меня, но, может быть, я смогу ее убить?
Dentuso, he thought. Dentuso, - подумал он.
Bad luck to your mother. - Чума на твою мать!"
The shark closed fast astern and when he hit the fish the old man saw his mouth open and his strange eyes and the clicking chop of the teeth as he drove forward in the meat just above the tail. Акула подплыла к самой корме, и когда она кинулась на рыбу, старик увидел ее разинутую пасть и необыкновенные глаза и услышал, как щелкнули челюсти, вонзившись в рыбу чуть повыше хвоста.
The shark's head was out of water and his back was coming out and the old man could hear the noise of skin and flesh ripping on the big fish when he rammed the harpoon down onto the shark's head at a spot where the line between his eyes intersected with the line that ran straight back from his nose. Голова акулы возвышалась над водой, вслед за головой показалась и спина, и старик, слыша, как акульи челюсти с шумом раздирают кожу и мясо большой рыбы, всадил свой гарпун ей в голову в том месте, где линия, соединяющая ее глаза, перекрещивается с линией, уходящей вверх от ее носа.
There were no such lines. На самом деле таких линий не было.
There was only the heavy sharp blue head and the big eyes and the clicking, thrusting all-swallowing jaws. Была только тяжелая, заостренная голубая голова, большие глаза и лязгающая, выпяченная, всеядная челюсть.
But that was the location of the brain and the old man hit it. Но в этом месте у акулы находится мозг, и старик ударил в него своим гарпуном.
He hit it with his blood mushed hands driving a good harpoon with all his strength. Он изо всех сил ударил в него гарпуном, зажатым в иссеченных до крови руках.
He hit it without hope but with resolution and complete malignancy. Он ударил в него, ни на что не надеясь, но с решимостью и яростной злобой.
The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. Акула перевернулась, и старик увидел ее потухший глаз, а потом она перевернулась снова, дважды обмотав вокруг себя веревку.
The old man knew that he was dead but the shark would not accept it. Старик понял, что акула мертва, но сама она не хотела с этим мириться.
Then, on his back, with his tail lashing and his jaws clicking, the shark plowed over the water as a speedboat does. Лежа на спине, она била хвостом и лязгала челюстями, вспенивая воду, как гоночная лодка.
The water was white where his tail beat it and three-quarters of his body was clear above the water when the rope came taut, shivered, and then snapped. Море там, где она взбивала его хвостом, было совсем белое. Туловище акулы поднялось на три четверти над водой, веревка натянулась, задрожала и наконец лопнула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x