Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The shark lay quietly for a little while on the surface and the old man watched him. Акула полежала немножко на поверхности, и старик все глядел на нее.
Then he went down very slowly. Потом очень медленно она погрузилась в воду.
''He took about forty pounds,'' the old man said aloud. - Она унесла с собой около сорока фунтов рыбы, -вслух сказал старик.
He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others. "Она утащила на дно и мой гарпун, и весь остаток веревки, - прибавил он мысленно, - а из рыбы снова течет кровь, и вслед за этой акулой придут другие".
He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. Ему больше не хотелось смотреть на рыбу теперь, когда ее так изуродовали.
When the fish had been hit it was as though he himself were hit. Когда акула кинулась на рыбу, ему показалось, что она кинулась на него самого.
But I killed the shark that hit my fish, he thought. "Но я все-таки убил акулу, которая напала на мою рыбу, - подумал он.
And he was the biggest dentuso that I have ever seen. - И это была самая большая dentuso, какую я когда-либо видел.
And God knows that I have seen big ones. А мне, ей-богу, пришлось повстречать на своем веку немало больших акул.
It was too good to last, he thought. Дела мои шли слишком хорошо.
I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers. Дольше так не могло продолжаться. Хотел бы я, чтобы все это было сном: я не поймал никакой рыбы, а сплю себе один на кровати, застеленной газетами".
''But man is not made for defeat,'' he said. ''A man can be destroyed but not defeated.'' I am sorry that I killed the fish though, he thought. - Но человек не для того создан, чтобы терпеть поражения, - сказал он. - Человека можно уничтожить, но его нельзя победить. "Жаль все-таки, что я убил рыбу, - подумал он.
Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. - Мне придется очень тяжко, а я лишился даже гарпуна.
The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. Dentuso - животное ловкое и жестокое, умное и сильное.
But I was more intelligent than he was. Но я оказался умнее его.
Perhaps not, he thought. А может быть, и не умнее.
Perhaps I was only better armed. Может быть, я был просто лучше вооружен".
''Don't think, old man,'' he said aloud. ''Sail on this course and take it when it comes. - Не нужно думать, старик, - сказал он вслух. -Плыви по ветру и встречай беду, когда она придет.
But I must think, he thought. "Нет, я должен думать, - мысленно возразил он себе.
Because it is all I have left. - Ведь это все, что мне осталось.
That and baseball. Это и бейсбол.
I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain? Интересно, понравилось бы великому Ди Маджио, как я ударил акулу прямо в мозг?
It was no great thing, he thought. Any man could do it. В общем, ничего в этом не было особенного -любой мог сделать не хуже.
But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs? Но как ты думаешь, старик: твои руки мешали тебе больше, чем костная мозоль?
I cannot know. Почем я знаю!
I never had anything wrong with my heel except the time the sting ray stung it when I stepped on him when swimming and paralyzed the lower leg and made the unbearable pain. У меня никогда ничего не случалось с пятками, только один раз меня ужалил в пятку электрический скат, когда я наступил на него во время купанья; у меня тогда парализовало ногу до колена, и боль была нестерпимая".
''Think about something cheerful, old man,'' he said. ''Every minute now you are closer to home. - Подумай лучше о чем-нибудь веселом, старик, -сказал он вслух. - С каждой минутой ты теперь все ближе и ближе к дому.
You sail lighter for the loss of forty pounds.'' Да и плыть тебе стало легче с тех пор, как ты потерял сорок фунтов рыбы.
He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current. Он отлично знал, что его ожидает, когда он войдет в самую середину течения.
But there was nothing to be done now. Но делать теперь уже было нечего.
''Yes there is,'' he said aloud. ''I can lash my knife to the butt of one of the oars.'' - Неправда, у тебя есть выход, - сказал он. - Ты можешь привязать свой нож к рукоятке одного из весел.
So he did that with the tiller under his arm and the sheet of the sail under his foot. Он так и сделал, держа румпель под мышкой и наступив на веревку от паруса ногой.
''Now,'' he said. ''I am still an old man. But I am not unarmed.'' - Ну вот, - сказал он. - Я хоть и старик, но, по крайней мере, я не безоружен.
The breeze was fresh now and he sailed on well. Дул свежий ветер, и лодка быстро шла вперед.
He watched only the forward part of the fish and some of his hope returned. Старик смотрел только на переднюю часть рыбы, и к нему вернулась частица надежды.
It is silly not to hope, he thought. "Глупо терять надежду, - думал он.
Besides I believe it is a sin. - К тому же, кажется, это грех.
Do not think about sin, he thought. Не стоит думать о том, что грех, а что не грех.
There are enough problems now without sin. На свете есть о чем подумать и без этого.
Also I have no understanding of it. Сказать правду, я в грехах мало что понимаю.
I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it. Не понимаю и, наверно, в них не верю.
Perhaps it was a sin to kill the fish. Может быть, грешно было убивать рыбу.
I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people. Думаю, что грешно, хоть я и убил ее для того, чтобы не умереть с голоду и накормить еще уйму людей.
But then everything is a sin. В таком случае все, что ты делаешь, грешно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x