Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''I wish I had a stone for the knife,'' the old man said after he had checked the lashing on the oar butt. ''I should have brought a stone.'' You should have brought many things, he thought. - Жаль, что у меня нет точила для ножа, - сказал старик, проверив веревку на рукоятке весла. -Надо было мне захватить с собой точило. "Тебе много чего надо было захватить с собой, старик, -подумал он.
But you did not bring them, old man. - Да вот не захватил.
Now is no time to think of what you do not have. Теперь не время думать о том, чего у тебя нет.
Think of what you can do with what there is. Подумай о том, как бы обойтись с тем, что есть".
''You give me much good counsel,'' he said aloud. ''I'm tired of it.'' - Ух, и надоел же ты мне со своими советами! -сказал он вслух.
He held the tiller under his arm and soaked both his hands in the water as the skiff drove forward. Он сунул румпель под мышку и окунул обе руки в воду. Лодка плыла вперед.
''God knows how much that last one took,'' he said. - Один бог знает, сколько сожрала та последняя акула, - сказал он.
''But she's much lighter now.'' He did not want to think of the mutilated under-side of the fish. - Но рыба стала легче. Ему не хотелось думать об ее изуродованном брюхе.
He knew that each of the jerking bumps of the shark had been meat torn away and that the fish now made a trail for all sharks as wide as a highway through the sea. Он знал, что каждый толчок акулы об лодку означал кусок оторванного мяса и что рыба теперь оставляет в море след, широкий, как шоссейная дорога, и доступный всем акулам на свете.
He was a fish to keep a man all winter, he thought Don't think of that. "Такая рыба могла прокормить человека всю зиму... Не думай об этом, старик!
Just rest and try to get your hands in shape to defend what is left of him. Отдыхай и постарайся привести свои руки в порядок, чтобы защитить то, что у тебя еще осталось.
The blood smell from my hands means nothing now with all that scent in the water. Запах крови от моих рук - ничто по сравнению с тем запахом, который идет теперь по воде от рыбы.
Besides they do not bleed much. Да из рук кровь почти и не течет.
There is nothing cut that means anything. На них нет глубоких порезов.
The bleeding may keep the left from cramping. А небольшое кровопускание предохранит левую руку от судороги.
What can I think of now? he thought. О чем бы мне сейчас подумать?
Nothing. Ни о чем.
I must think of nothing and wait for the next ones. Лучше мне ни о чем не думать и подождать новых акул.
I wish it had really been a dream, he thought. Хотел бы я, чтобы это и в самом деле было сном.
But who knows? Впрочем, как знать?
It might have turned out well. Все еще может обернуться к лучшему".
The next shark that came was a single shovelnose. Следующая акула явилась в одиночку и была тоже из породы широконосых.
He came like a pig to the trough if a pig had a mouth so wide that you could put your head in it. Она подошла, словно свинья к своему корыту, только у свиньи нет такой огромной пасти, чтобы разом откусить человеку голову.
The old man let him hit the fish and then drove the knife on the oar don into his brain. Старик дал ей вцепиться в рыбу, а потом ударил ее ножом, надетым на весло, по голове.
But the shark jerked backwards as he rolled and the knife blade snapped. Но акула рванулась назад, перекатываясь на спину, и лезвие ножа сломалось.
The old man settled himself to steer. Старик уселся за руль.
He did not even watch the big shark sinking slowly in the water, showing first life-size, then small, then tiny. Он даже не стал смотреть, как медленно тонет акула, становясь все меньше, а потом и совсем крошечной.
That always fascinated the old man. Зрелище это всегда его захватывало.
But he did not even watch it now. Но теперь он не захотел смотреть.
''I have the gaff now,'' he said. ''But it will do no good. - У меня остался багор, - сказал он. - Но какой от него толк?
I have the two oars and the tiller and the short club.'' У меня есть еще два весла, румпель и дубинка.
Now they have beaten me, he thought. "Вот теперь они меня одолели, - подумал он.
I am too old to club sharks to death. - Я слишком стар, чтобы убивать акул дубинкой.
But I will try it as long as I have the oars and the short club and the tiller. Но я буду сражаться с ними, покуда у меня есть весла, дубинка и румпель".
He put his hands in the water again to soak them. Он снова окунул руки в соленую воду.
It was getting late in the afternoon and he saw nothing but the sea and the sky. Близился вечер, и кругом было видно лишь небо да море.
There was more wind in the sky than there had been, and soon he hoped that he would see land. Ветер дул сильнее, чем прежде, и он надеялся, что скоро увидит землю.
''You're tired, old man,'' he said. ''You're tired inside.'' - Ты устал, старик, - сказал он. - Душа у тебя устала.
The sharks did not hit him again until just before sunset. Акулы напали на него снова только перед самым заходом солнца.
The old man saw the brown fins coming along the wide trail the fish must make in the water. They were not even quartering on the scent. Старик увидел, как движутся коричневые плавники по широкому следу, который рыба теперь уже, несомненно, оставляла за собой в море.
They were headed straight for the skiff swimming side by side. Они даже не рыскали по этому следу, а шли рядышком прямо на лодку.
He jammed the tiller, made the sheet fast and reached under the stem for the club. Старик заклинил румпель, подвязал парус и достал из-под кормы дубинку.
It was an oar handle from a broken oar sawed off to about two and a half feet in length. Это была отпиленная часть сломанного весла длиной около двух с половиной футов.
He could only use it effectively with one hand because of the grip of the handle and he took good hold of it with his right hand, flexing his hand on it, as he watched the sharks come. Он мог ухватить ее как следует только одной рукой, там, где была рукоятка, и он крепко взял ее в правую руку и помотал кистью, ожидая, когда подойдут акулы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x