• Пожаловаться

Эрнест Хемингуэй: Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй: Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Эрнест Хемингуэй: другие книги автора


Кто написал Старик и море - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he stepped out and made her fast to a rock.Потом вылез из лодки и привязал ее к скале.
He unstepped the mast and furled the sail and tied it.Сняв мачту, он скатал на нее парус и завязал его.
Then he shouldered the mast and started to climb.Потом взвалил мачту на плечо и двинулся в гору.
It was then he knew the depth of his tiredness.Вот тогда-то он понял всю меру своей усталости.
He stopped for a moment and looked back and saw in the reflection from the street light the great tail of the fish standing up well behind the skiffs stern.На мгновение он остановился и, оглянувшись, увидел в свете уличного фонаря, как высоко вздымается за кормой лодки огромный хвост рыбы.
He saw the white naked line of his backbone and the dark mass of the head with the projecting bill and all the nakedness between.Он увидел белую обнаженную линию ее позвоночника и темную тень головы с выдающимся вперед мечом.
He started to climb again and at the top he fell and lay for some time with the mast across his shoulder.Старик снова начал карабкаться вверх. Одолев подъем, он упал и полежал немного с мачтой на плече.
He tried to get up. But it was too difficult and he sat there with the mast on his shoulder and looked at the road.Потом постарался встать на ноги, но это было нелегко, и он так и остался сидеть, глядя на дорогу.
A cat passed on the far side going about its business and the old man watched it. Then he just watched the road.Пробежала кошка, направляясь по своим делам, и старик долго смотрел ей вслед; потом стал глядеть на пустую дорогу.
Finally he put the mast down and stood up.Наконец он сбросил мачту наземь и встал.
He picked the mast up and put it on his shoulder and started up the road.Подняв мачту, он снова взвалил ее на плечо и пошел вверх по дороге.
He had to sit down five times before he reached his shack.По пути к своей хижине ему пять раз пришлось отдыхать.
Inside the shack he leaned the mast against the wall.Войдя в дом, он прислонил мачту к стене.
In the dark he found a water bottle and took a drink.В темноте он нашел бутылку с водой и напился.
Then he lay down on the bed.Потом лег на кровать.
He pulled the blanket over his shoulders and then over his back and legs and he slept face down on the newspapers with his arms out straight and the palms of his hands up.Он натянул одеяло на плечи, прикрыл им спину и ноги и заснул, уткнувшись лицом в газеты и вытянув руки ладонями вверх.
He was asleep when the boy looked in the door in the morning.Он спал, когда утром в хижину заглянул мальчик.
It was blowing so hard that the drifting-boats would not be going out and the boy had slept late and then come to the old man's shack as he had come each morning.Ветер дул так сильно, что лодки не вышли в море, и мальчик проспал, а потом пришел в хижину старика, как приходил каждое утро.
The boy saw that the old man was breathing and then he saw the old man's hands and he started to cry.Мальчик убедился в том, что старик дышит, но потом увидел его руки и заплакал.
He went out very quietly to go to bring some coffee and all the way down the road he was crying.Он тихонько вышел из хижины, чтобы принести кофе, и всю дорогу плакал.
Many fishermen were around the skiff looking at what was lashed beside it and one was in the water, his trousers rolled up, measuring the skeleton with a length of line.Вокруг лодки собралось множество рыбаков, и все они рассматривали то, что было к ней привязано; один из рыбаков, закатав штаны, стоял в воде и мерил скелет веревкой.
The boy did not go down. He had been there before and one of the fishermen was looking after the skiff for him.Мальчик не стал к ним спускаться; он уже побывал внизу, и один из рыбаков пообещал ему присмотреть за лодкой.
''How is he?'' one of the fishermen shouted.- Как он себя чувствует? - крикнул мальчику один из рыбаков.
' 'Sleeping,'' the boy called.- Спит, - отозвался мальчик.
He did not care that they saw him crying. ''Let no one disturb him.''Ему было все равно, что они видят, как он плачет. - Не надо его тревожить.
''He was eighteen feet from nose to tail,'' the fisherman who was measuring him called.- От носа до хвоста в ней было восемнадцать футов! - крикнул ему рыбак, который мерил рыбу.
' 'I believe it,'' the boy said.- Не меньше, - сказал мальчик.
He went into the Terrace and asked for a can of coffee.Он вошел на Террасу и попросил банку кофе:
''Hot and with plenty of milk and sugar in it.''- Дайте мне горячего кофе и побольше молока и сахару.
' 'Anything more?''- Возьми что-нибудь еще.
''No.- Не надо.
Afterwards I will see what he can eat.''Потом я погляжу, что ему можно будет есть.
''What a fish it was,'' the proprietor said. ''There has never been such a fish.- Ох, и рыба! - сказал хозяин. - Прямо-таки небывалая рыба.
Those were two fine fish you took yesterday too.''Но и ты поймал вчера две хорошие рыбы.
''Damn my fish,'' the boy said and he started to cry again.- Ну ее совсем, мою рыбу! - сказал мальчик и снова заплакал.
''Do you want a drink of any kind?'' the proprietor asked.- Хочешь чего-нибудь выпить? - спросил его хозяин.
''No,'' the boy said. ''Tell them not to bother Santiago.- Не надо, - ответил мальчик. - Скажи им, чтобы они не надоедали Сантьяго.
I'll be back.''Я еще приду.
' 'Tell him how sorry I am.''- Передай ему, что я очень сожалею.
' 'Thanks,'' the boy said.- Спасибо, - сказал мальчик.
The boy carried the hot can of coffee up to the old man's shack and sat by him until he woke.Мальчик отнес в хижину банку с горячим кофе и посидел около старика, покуда тот не проснулся.
Once it looked as though he were waking. But he had gone back into heavy sleep and the boy had gone across the road to borrow some wood to heat the coffee.Один раз мальчику показалось, что он просыпается, но старик снова забылся в тяжелом сне, и мальчик пошел к соседям через дорогу, чтобы взять у них взаймы немного дров и разогреть кофе.
Finally the old man woke.Наконец старик проснулся.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.