Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were both galanos. Их было две, и обе они были galanos.
I must let the first one get a good hold and hit him on the point of the nose or straight across the top of the head, he thought. "Мне надо дождаться, пока первая крепко уцепится за рыбу, - подумал он, - тогда я ударю ее по кончику носа или прямо по черепу".
The two sharks closed together and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish, he raised the club high and brought it down heavy and slamming onto the top of the shark's broad head. Обе акулы подплыли вместе, и когда та, что была поближе, разинула пасть и вонзила зубы в серебристый бок рыбы, старик высоко поднял дубинку и тяжело опустил ее на плоскую голову акулы.
He felt the rubbery solidity as the club came down. But he felt the rigidity of bone too and he struck the shark once more hard across the point of the nose as he slid down from the fish. Рука его почувствовала упругую твердость, но она почувствовала и непроницаемую крепость кости, и старик снова с силой ударил акулу по кончику носа. Акула соскользнула в воду.
The other shark had been in and out and now came in again with his jaws wide. Другая акула уже успела поживиться и отплыть, а теперь опять подплыла с широко разинутой пастью.
The old man could see pieces of the meat of the fish spilling white from the corner of his jaws as he bumped the fish and closed his jaws. Перед тем как она, кинувшись на рыбу, вцепилась в нее, старик увидел белые лоскутья мяса, приставшие к ее челюстям.
He swung at him and hit only the head and the shark looked at him and wrenched the meat loose. Старик размахнулся, но попал только по голове, и акула, взглянув на него, вырвала из рыбы кусок мяса.
The old man swung the club down on him again as he slipped away to swallow and hit only the heavy solid rubberiness. Когда она отвалилась, чтобы проглотить этот кусок, старик ударил ее снова, но удар опять пришелся по твердой, упругой поверхности ее головы.
''Come on, galano,'' the old man said. ''Come in again.'' - Ну-ка, подойди поближе, galano, - сказал старик.- Подойди еще разок!
The shark came in a rush and the old man hit him as he shut his jaws. Акула стремглав кинулась на рыбу, и старик ударил ее в то мгновенье, когда она защелкнула пасть.
He hit him solidly and from as high up as he could raise the club. Он ударил ее изо всех сил, подняв как можно выше свою дубинку.
This time he felt the bone at the base of the brain and he hit him again in the same place while the shark tore the meat loose sluggishly and slid down from the fish. На этот раз он попал в кость у основания черепа и ударил снова по тому же самому месту. Акула вяло оторвала от рыбы кусок мяса и соскользнула в воду.
The old man watched for him to come again but neither shark showed. Старик ждал, не появятся ли акулы снова, но их больше не было видно.
Then he saw one on the surface swimming in circles. Потом он заметил, как одна из них кружит возле лодки.
He did not see the fin of the other. Плавник другой акулы исчез вовсе.
I could not expect to kill them, he thought. "Я и не рассчитывал, что могу их убить, - подумал старик.
I could have in my time. - Раньше бы мог.
But I have hurt them both badly and neither one can feel very good. Однако я их сильно покалечил обеих, и они вряд ли так уж хорошо себя чувствуют.
If I could have used a bat with two hands I could have killed the first one surely. Если бы я мог ухватить дубинку обеими руками, я убил бы первую наверняка.
Even now, he thought. Даже и теперь, в мои годы".
He did not want to look at the fish. Ему не хотелось смотреть на рыбу.
He knew that half of him had been destroyed. Он знал, что половины ее не стало.
The sun had gone down while he had been in the fight with the sharks. Пока он воевал с акулами, солнце совсем зашло.
''It will be dark soon,'' he said. ''Then I should see the glow of Havana.. - Скоро стемнеет, - сказал он. - Тогда я, наверно, увижу зарево от огней Гаваны.
If I am too far to the eastward I will see the lights of one of the new beaches.'' Если я отклонился слишком далеко на восток, я увижу огни одного из новых курортов.
I cannot be too far out now, he thought. "Я не могу быть очень далеко от берега, - подумал старик.
I hope no one has been too worried. - Надеюсь, что они там зря не волнуются.
There is only the boy to worry, of course. Волноваться, впрочем, может только мальчик.
But I am sure he would have confidence. Но он-то во мне не сомневается!
Many of the older fishermen will worry. Рыбаки постарше - те, наверно, тревожатся.
Many others too, he thought. Да и молодые тоже, - думал он.
I live in a good town. - Я ведь живу среди хороших людей".
He could not talk to the fish anymore because the fish had been ruined too badly. Он не мог больше разговаривать с рыбой: уж очень она была изуродована.
Then something came into his head. Но вдруг ему пришла в голову новая мысль.
' 'Half fish,'' he said. ''Fish that you were. - Полрыбы! - позвал он ее. - Бывшая рыба!
I am sorry that I went too far out. Мне жалко, что я ушел так далеко в море.
I ruined us both. Я погубил нас обоих.
But we have killed many sharks, you and I, and ruined many others. Но мы с тобой уничтожили много акул и покалечили еще больше.
How many did you ever kill, old fish? Тебе немало, верно, пришлось убить их на своем веку, старая рыба?
You do not have that spear on your head for nothing.'' Ведь не зря у тебя из головы торчит твой меч.
He liked to think of the fish and what he could do to a shark if he were swimming free. Ему нравилось думать о рыбе и о том, что она могла бы сделать с акулой, если бы свободно плыла по морю.
I should have chopped the bill off to fight them with, he thought. "Надо было мне отрубить ее меч, чтобы сражаться им с акулами", - думал он.
But there was no hatchet and then there was no knife. Но у него не было топора, а теперь уже не было и ножа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x