He clubbed at heads and heard the jaws chop and the shaking of the skiff as they took hold below. |
Он бил дубинкой по головам и слышал, как лязгают челюсти и как сотрясается лодка, когда они хватают рыбу снизу. |
He clubbed desperately at what he could only feel and hear and he felt something seize the club and it was gone. |
Он отчаянно бил дубинкой по чему-то невидимому, что мог только слышать и осязать, и вдруг почувствовал, как дубинки не стало. |
He jerked the tiller free from the rudder and beat and chopped with it, holding it in both hands and driving it down again and again. |
Он вырвал румпель из гнезда и, держа его обеими руками, бил и колотил им, нанося удар за ударом. |
But they were up to the bow now and driving in one after the other and together, tearing off the pieces of meat that showed glowing below the sea as they turned to come once more. |
Но акулы уже были у самого носа лодки и набрасывались на рыбу одна за другой и все разом, отдирая от нее куски мяса, которые светились в море; акулы разворачивались снова, чтобы снова накинуться на свою добычу. |
One came, finally, against the head itself and he knew that it was over. |
Одна из акул подплыла наконец к самой голове рыбы, и тогда старик понял, что все кончено. |
He swung the tiller across the shark's head where the jaws were caught in the heaviness of the fish's head which would not tear. |
Он ударил румпелем по носу акулы, там, где ее зубы застряли в крепких костях рыбьей головы. |
He swung it once and twice and again. |
Ударил раз, другой и третий. |
He heard the tiller break and he lunged at the shark with the splintered butt. |
Услышав, как затрещал и раскололся румпель, он стукнул акулу расщепленной рукояткой. |
He felt it go in and knowing it was sharp he drove it in again. |
Старик почувствовал, как дерево вонзилось в мясо, и, зная, что обломок острый, ударил акулу снова. |
The shark let go and rolled away. |
Она бросила рыбу и отплыла подальше. |
That was the last shark of the pack that came. |
То была последняя акула из напавшей на него стаи. |
There was nothing more for them to eat. |
Им больше нечего было есть. |
The old man could hardly breathe now and he felt a strange taste in his mouth. |
Старик едва дышал и чувствовал странный привкус во рту. |
It was coppery and sweet and he was afraid of it for a moment. |
Привкус был сладковатый и отдавал медью, и на минуту старик испугался. |
But there was not much of it. |
Но скоро все прошло. |
He spat into the ocean and said, ''Eat that, galanos. |
Он сплюнул в океан и сказал: - Ешьте, galanos, давитесь! |
And make a dream you've killed a man.'' |
И пусть вам приснится, что вы убили человека. |
He knew he was beaten now finally and without remedy and he went back to the stern and found the jagged end of the tiller would fit in the slot of the rudder well enough for him to steer. |
Старик знал, что теперь уже он побежден окончательно и непоправимо, и, вернувшись на корму, обнаружил, что обломок румпеля входит в рулевое отверстие и что им, на худой конец, тоже можно править. |
He settled the sack around his shoulders and put the skiff on her course. |
Накинув мешок на плечи, он поставил лодку на курс. |
He sailed lightly now and he had no thoughts nor any feelings of any kind. |
Теперь она шла легко, и старик ни о чем не думал и ничего не чувствовал. |
He was past everything now and he sailed the skiff to make his home port as well and as intelligently as he could. |
Теперь ему было все равно, лишь бы поскорее и получше привести лодку к родному берегу. |
In the night sharks hit the carcass as someone might pick up crumbs from the table. |
Ночью акулы накинулись на обглоданный остов рыбы, словно обжоры, хватающие объедки со стола. |
The old man paid no attention to them and did not pay any attention to anything except steering. |
Старик не обратил на них внимания. Он ни на что больше не обращал внимания, кроме своей лодки. |
He only noticed how lightly and bow well the skiff sailed now there was no great weight beside her. |
Он только ощущал, как легко и свободно она идет теперь, когда ее больше не тормозит огромная тяжесть рыбы. |
She's good, he thought. |
"Хорошая лодка, - подумал он. |
She is sound and not harmed in any way except for the tiller. |
- Она цела и невредима, если не считать румпеля. |
That is easily replaced. |
А румпель нетрудно поставить новый". |
He could feel he was inside the current now and he could see the lights of the beach colonies along the shore. |
Старик чувствовал, что вошел в теплое течение, и ему были видны огни прибрежных поселков. |
He knew where he was now and it was nothing to get home. |
Он знал, где он находится, и добраться до дому теперь не составляло никакого труда. |
The wind is our friend, anyway, he thought. Then he added, sometimes. |
"Ветер - он-то уж наверняка нам друг, - подумал он, а потом добавил: - Впрочем, не всегда. |
And the great sea with our friends and our enemies. |
И огромное море - оно тоже полно и наших друзей, и наших врагов. |
And bed, he thought. Bed is my friend. |
А постель... - думал он, - постель - мой друг. |
Just bed, he thought. |
Вот именно, обыкновенная постель. |
Bed will be a great thing. |
Лечь в постель - это великое дело. |
It is easy when you are beaten, he thought. |
А как легко становится, когда ты побежден! -подумал он. |
I never knew how easy it was. And what beat you, he thought. ''Nothing,'' he said aloud. ''I went out too far.'' |
- Я и не знал, что это так легко... Кто же тебя победил, старик? - спросил он себя... - Никто, -ответил он. - Просто я слишком далеко ушел в море". |
When he sailed into the little harbour the lights of the Terrace were out and he knew everyone was in bed. |
Когда он входил в маленькую бухту, огни на Террасе были погашены, и старик понял, что все уже спят. |
The breeze had risen steadily and was blowing strongly now. |
Ветер беспрерывно крепчал и теперь дул очень сильно. |
It was quiet in the harbour though and he sailed up onto the little patch of shingle below the rocks. |
Но в гавани было тихо, и старик пристал к полосе гальки под скалами. |
There was no one to help him so he pulled the boat up as far as he could. |
Помочь ему было некому, и он подгреб как можно ближе. |