• Пожаловаться

Эрнест Хемингуэй: Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй: Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Эрнест Хемингуэй: другие книги автора


Кто написал Старик и море - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But if I had, and could have lashed it to an oar butt, what a weapon."Но если бы у меня был ее меч, я мог бы привязать его к рукоятке весла - замечательное было бы оружие!
Then we might have fought them together.Вот тогда бы мы с ней и в самом деле сражались бок о бок!
What will you do now if they come in the night?А что ты теперь станешь делать, если они придут ночью?
What can you do?Что ты можешь сделать?"
' 'Fight them,'' he said. ''I'll fight them until I die.''- Драться, - сказал он, - драться, пока не умру.
But in the dark now and no glow showing and no lights and only the wind and the steady pull of the sail he felt that perhaps he was already dead.Но в темноте не было видно ни огней, ни зарева -были только ветер да надутый им парус, и ему вдруг показалось, что он уже умер.
He put his two hands together and felt the palms.Он сложил руки вместе и почувствовал свои ладони.
They were not dead and he could bring the pain of life by simply opening and closing them.Они не были мертвы, и он мог вызвать боль, а значит, и жизнь, просто сжимая и разжимая их.
He leaned his back against the stern and knew he was not dead.Он прислонился к корме и понял, что жив.
His shoulders told him.Об этом ему сказали его плечи.
I have all those prayers I promised if I caught the fish, he thought."Мне надо прочесть все те молитвы, которые я обещался прочесть, если поймаю рыбу, - подумал он.
But I am too tired to say them now.- Но сейчас я слишком устал.
I better get the sack and put it over my shoulders.Возьму-ка я лучше мешок и прикрою плечи".
He lay in the stern and steered and watched for the glow to come in the sky.Лежа на корме, он правил лодкой и ждал, когда покажется в небе зарево от огней Гаваны.
I have half of him, he thought."У меня осталась от нее половина, - думал он.
Maybe I'll have the luck to bring the forward half in.- Может быть, мне посчастливится, и я довезу до дому хоть ее переднюю часть.
I should have some luck.Должно же мне наконец повезти!..
No, he said.Нет, - сказал он себе.
You violated your luck when you went too far outside.- Ты надругался над собственной удачей, когда зашел так далеко в море".
''Don't be silly,'' he said aloud. ''And keep awake and steer."Не болтай глупостей, старик! - прервал он себя. -Не спи и следи за рулем.
You may have much luck yet.''Тебе еще может привалить счастье".
''I'd like to buy some if there's any place they sell it,'' he said.- Хотел бы я купить себе немножко счастья, если его где-нибудь продают, - сказал старик.
What could I buy it with? he asked himself."А на что ты его купишь? - спросил он себя.
Could I buy it with a lost harpoon and a broken knife and two bad hands?- Разве его купишь на потерянный гарпун, сломанный нож и покалеченные руки?
''You might,'' he said. ''You tried to buy it with eighty-four days at sea.Почем знать! Ты ведь хотел купить счастье за восемьдесят четыре дня, которые ты провел в море.
They nearly sold it to you too.''И, между прочим, тебе его чуть было не продали...
I must not think nonsense, he thought.Не нужно думать о всякой ерунде.
Luck is a thing that comes in many forms and who can recognize her?Счастье приходит к человеку во всяком виде, разве его узнаешь?
I would take some though in any form and pay what they asked.Я бы, положим, взял немножко счастья в каком угодно виде и заплатил за него все, что спросят.
I wish I could see the glow from the lights, he thought.Хотел бы я увидеть зарево Гаваны, - подумал он.
I wish too many things.- Ты слишком много хочешь сразу, старик.
But that is the thing I wish for now.Но сейчас я хочу увидеть огни Г аваны - и ничего больше".
He tried to settle more comfortably to steer and from his pain he knew he was not dead.Он попробовал примоститься у руля поудобнее и по тому, как усилилась боль, понял, что он и в самом деле не умер.
He saw the reflected glare of the lights of the city at what must have been around ten o'clock at night.Он увидел зарево городских огней около десяти часов вечера.
They were only perceptible at first as the light is in the sky before the moon rises.Вначале оно казалось только бледным сиянием в небе, какое бывает перед восходом луны.
Then they were steady to see across the ocean which was rough now with the increasing breeze.Потом огни стали явственно видны за полосой океана, по которому крепчавший ветер гнал высокую волну.
He steered inside of the glow and he thought that now, soon, he must hit the edge of the stream.Он правил на эти огни и думал, что скоро, теперь уже совсем скоро войдет он в Гольфстрим.
Now it is over, he thought."Ну, вот и все, - думал он.
They will probably hit me again.- Конечно, они нападут на меня снова.
But what can a man do against them in the dark without a weapon?Но что может сделать с ними человек в темноте голыми руками?"
He was stiff and sore now and his wounds and all of the strained parts of his body hurt with the cold of the night.Все его тело ломило и саднило, а ночной холод усиливал боль его ран и натруженных рук и ног.
I hope I do not have to fight again, he thought."Надеюсь, мне не нужно будет больше сражаться, - подумал он.
I hope so much I do not have to fight again.- Только бы мне больше не сражаться!"
But by midnight he fought and this time he knew the fight was useless.Но в полночь он сражался с акулами снова - и на этот раз знал, что борьба бесполезна.
They came in a pack and he could only see the lines in the water that their fins made and their phosphorescence as they threw themselves on the fish.Они напали на него целой стаей, а он видел лишь полосы на воде, которые прочерчивали их плавники, и свет, который они излучали, когда кидались рвать рыбу.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.