Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This time I'll pull him over. На этот раз я переверну ее на спину".
But when he put all of his effort on, starting it well out before the fish came alongside and pulling with all his strength, the fish pulled part way over and then righted himself and swam away. Еще задолго до того, как рыба приблизилась к лодке, он напряг все свои силы и стал тянуть что было мочи. Но рыба лишь слегка повернулась на бок, потом снова выпрямилась и уплыла вдаль.
''Fish,'' the old man said. ''Fish, you are going to have to die anyway. - Послушай, рыба! - сказал ей старик. - Ведь тебе все равно умирать.
Do you have to kill me too?'' Зачем же тебе надо, чтобы и я тоже умер?
That way nothing is accomplished, he thought. "Этак мне ничего не добиться", - подумал старик.
His mouth was too dry to speak but he could not reach for the water now. Во рту у него так пересохло, что он больше не мог говорить, и не было сил дотянуться до бутылки с водой.
I must get him alongside this time, he thought. "На этот раз я должен подтащить ее к лодке, -подумал он.
I am not good for many more turns. - Надолго меня не хватит". -
Yes you are, he told himself. "Нет, хватит, - возразил он себе.
You're good for ever. - Тебя, старик, хватит навеки".
On the next turn, he nearly had him. But again the fish righted himself and swam slowly away. Во время следующего круга старик чуть было ее не достал, но рыба снова выпрямилась и медленно поплыла прочь.
You are killing me, fish, the old man thought. "Ты губишь меня, рыба, - думал старик.
But you have a right to. - Это, конечно, твое право.
Never have I seen a greater, or more beautiful, or a calmer or more noble thing than you, brother. Ни разу в жизни я не видел существа более громадного, прекрасного, спокойного и благородного, чем ты.
Come on and kill me. Ну что же, убей меня.
I do not care who kills who. Мне уже все равно, кто кого убьет".
Now you are getting confused in the head, he thought. "Опять у тебя путается в голове, старик!
You must keep your head clear. А голова у тебя должна быть ясная.
Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought. Приведи свои мысли в порядок и постарайся переносить страдания, как человек... Или как рыба", - мысленно добавил он.
''Clear up, head,'' he said in a voice he could hardly hear. ''Clear up.'' - А ну-ка, голова, работай, - сказал он так тихо, что едва услышал свой голос. - Работай, говорят тебе.
Twice more it was the same on the turns. Еще два круга все оставалось по-прежнему.
I do not know, the old man thought. "Что делать? - думал старик.
He had been on the point of feeling himself go each time. Всякий раз, когда рыба уходила, ему казалось, что он теряет сознание.
I do not know. - Что делать?
But I will try it once more. Попробую еще раз".
He tried it once more and he felt himself going when he turned the fish. Он сделал еще одну попытку и почувствовал, что теряет сознание, но он все-таки перевернул рыбу на спину.
The fish righted himself and swam off again slowly with the great tail weaving in the air. Потом рыба перевернулась обратно и снова медленно уплыла прочь, помахивая в воздухе своим громадным хвостом.
I'll try it again, the old man promised, although his hands were mushy now and he could only see well in flashes. "Попробую еще раз", - пообещал старик, хотя руки у него совсем ослабли и перед глазами стоял туман.
He tried it again and it was the same. Он попробовал снова, и рыба снова ушла.
So he thought, and he felt himself going before he started; I will try it once again. "Ах, так? - подумал он и сразу же почувствовал, как жизнь в нем замирает. - Я попробую еще раз".
He took all his pain and what was left of his strength and his long gone pride and he put it against the fish's agony and the fish came over onto his side and swam gently on his side, his bill almost touching the planking of the skiff and started to pass the boat, long, deep, wide, silver and barred with purple and interminable in the water. Он собрал всю свою боль, и весь остаток своих сил, и всю свою давно утраченную гордость и кинул их на поединок с муками, которые терпела рыба, и тогда она перевернулась на бок и тихонько поплыла на боку, едва-едва не доставая мечом до обшивки лодки; она чуть было не проплыла мимо, длинная, широкая, серебряная, перевитая фиолетовыми полосами, и казалось, что ей не будет конца.
The old man dropped the line and put his foot on it and lifted the harpoon as high as he could and drove it down with all his strength, and more strength he had just summoned, into the fish's side just behind the great chest fin that rose high in the air to the altitude of the man's chest. Старик кинул лесу, наступил на нее ногой, поднял гарпун так высоко, как только мог, и изо всей силы, которая у него была и которую он сумел в эту минуту собрать, вонзил гарпун рыбе в бок, как раз позади ее громадного грудного плавника, высоко вздымавшегося над морем до уровня человеческой груди.
He felt the iron go in and he leaned on it and drove it further and then pushed all his weight after it. Он почувствовал, как входит железо в мякоть, и, упершись в гарпун, всаживал его все глубже и глубже, помогая себе всей тяжестью своего тела.
Then the fish came alive, with his death in him, and rose high out of the water showing all his great length and width and all his power and his beauty. И тогда рыба ожила, хоть и несла уже в себе смерть, - она высоко поднялась над водой, словно хвастая своей огромной длиной и шириной, всей своей красой и мощью.
He seemed to hang in the air above the old man in the skiff. Казалось, что она висит в воздухе над стариком и лодкой.
Then he fell into the water with a crash that sent spray over the old man and over all of the skiff. Потом она грохнулась в море, залив потоками воды и старика, и всю его лодку.
The old man felt faint and sick and he could not see well. Старика одолела слабость и дурнота; он почти ничего не видел.
But he cleared the harpoon line and let it run slowly through his raw hands and, when he could see, he saw the fish was on his back with his silver belly up. Но, опустив бечеву гарпуна, он стал медленно перебирать ее в изрезанных руках, а когда зрение вернулось, он увидел, что рыба лежит на спине, серебряным брюхом кверху.
The shaft of the harpoon was projecting at an angle from the fish's shoulder and the sea was discolouring with the red of the blood from his heart. Рукоятка гарпуна торчала наискось из ее спины, а море вокруг было окрашено кровью ее сердца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x