Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the fish kept on circling slowly and the old man was wet with sweat and tired deep into his bones two hours later. Однако прошло два часа, а рыба все еще продолжала медленно кружить вокруг лодки. Со старика градом катился пот, и устал он сверх всякой меры.
But the circles were much shorter now and from the way the line slanted he could tell the fish had risen steadily while he swam. Правда, круги, которые делала рыба, стали гораздо короче, и по тому, как уходила в воду леса, было видно, что рыба постепенно поднимается на поверхность.
For an hour the old man had been seeing black spots before his eyes and the sweat salted his eyes and salted the cut over his eye and on his forehead. Вот уже целый час, как у старика перед глазами прыгали черные пятна, соленый пот заливал и жег глаза, жег рану над глазом и другую рану - на лбу.
He was not afraid of the black spots. Черные пятна его не пугали.
They were normal at the tension that he was pulling on the line. В них не было ничего удивительного, если подумать, с каким напряжением он тянул лесу.
Twice, though, he had felt faint and dizzy and that had worried him. Но два раза он почувствовал слабость, и это встревожило его не на шутку.
''I could not fail myself and die on a fish like this,'' he said. ''Now that I have him coming so beautifully, God help me endure. "Неужели я оплошаю и умру из-за какой-то рыбы? - спрашивал он себя. - И главное - теперь, когда все идет так хорошо. Г осподи, помоги мне выдержать!
I'll say a hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys. Я прочту сто раз "Отче наш" и сто раз "Богородицу".
But I cannot say them now. Только не сейчас. Сейчас не могу".
Consider them said, he thought. "Считай, что я их прочел, - подумал он.
I'll say them later. - Я прочту их после".
Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. В этот миг он почувствовал удары по бечеве, которую держал обеими руками, и рывок.
It was sharp and hard-feeling and heavy. Рывок был резкий и очень сильный.
He is hitting the wire leader with his spear, he thought. "Она бьет своим мечом по проволоке, которой привязан крючок, - подумал старик.
That was bound to come. - Ну конечно.
He had to do that. Так ей и полагалось поступить.
It may make him jump though and I would rather he stayed circling now. Однако это может заставить ее выпрыгнуть, а я предпочел бы, чтобы сейчас она продолжала делать круги.
The jumps were necessary for him to take air. But after that each one can widen the opening of the hook wound and he can throw the hook. Прыжки были ей нужны, чтобы набрать воздуху, но теперь каждый новый прыжок расширит рану, в которой торчит крючок, и рыба может сорваться".
''Don't jump, fish,'' he said. ''Don't jump.'' - Не прыгай, рыба, - просил он. - Пожалуйста, не прыгай!
The fish hit the wire several times more and each time he shook his head the old man gave up a little line. Рыба снова и снова ударяла по проволоке, и всякий раз, покачав головой, старик понемногу отпускал лесу.
I must hold his pain where it is, he thought. "Я не должен причинять ей лишнюю боль, - думал он.
Mine does not matter. - Моя боль - она при мне.
I can control mine. С ней я могу совладать.
But his pain could drive him mad. Но рыба может обезуметь от боли".
After a while the fish stopped beating at the wire and started circling slowly again. Через некоторое время рыба перестала биться о проволоку и начала снова медленно делать круги.
The old man was gaining line steadily now. Старик равномерно выбирал лесу.
But he felt faint again. Но ему опять стало дурно.
He lifted some sea water with his left hand and put it on his head. Он зачерпнул левой рукой морской воды и вылил ее себе на голову.
Then he put more on and rubbed the back of his neck. Потом он вылил себе на голову еще немного воды и растер затылок.
''I have no cramps,'' he said. ''He'll be up soon and I can last. - Зато у меня нет больше судороги, - сказал он. -Рыба скоро выплывет, а я еще подержусь.
You have to last. Ты должен держаться, старик.
Don't even speak of it.'' И не смей даже думать, что ты можешь не выдержать.
He kneeled against the bow and, for a moment, slipped the line over his back again. Он опустился на колени и на время снова закинул лесу себе за спину.
I'll rest now while he goes out on the circle and then stand up and work on him when he comes in, he decided. "Покуда она кружит, я передохну, а потом встану и, когда она подойдет поближе, снова начну выбирать лесу".
It was a great temptation to rest in the bow and let the fish make one circle by himself without recovering any line. Ему очень хотелось подольше отдохнуть на носу лодки и позволить рыбе сделать лишний круг, не выбирая лесы.
But when the strain showed the fish had turned to come toward the boat, the old man rose to his feet and started the pivoting and the weaving pulling that brought in all the line he gained. Но когда тяга показала, что рыба повернула и возвращается к лодке, старик встал и начал тянуть бечеву, взмахивая поочередно руками и поворачивая из стороны в сторону туловище, для того чтобы выбрать как можно больше лесы.
I'm tireder than I have ever been, he thought, and now the trade wind is rising. "Я устал так, как не уставал ни разу в жизни, -подумал старик, - а между тем ветер усиливается.
But that will be good to take him in with. Правда, ветер будет кстати, когда я повезу ее домой.
I need that badly. Мне он очень пригодится, этот ветер".
''I'll rest on the next turn as he goes out,'' he said. ''I feel much better. - Я отдохну, когда она пойдет в новый круг, -сказал он. - Тем более что сейчас я себя чувствую гораздо лучше.
Then in two or three turns more I will have him.'' Еще каких-нибудь два-три круга, и рыба будет моя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x