Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After that he began to dream of the long yellow beach and he saw the first of the lions come down onto it in the early dark and then the other lions came and he rested his chin on the wood of the bows where the ship lay anchored with the evening off-shore breeze and he waited to see if there would be more lions and he was happy. И уже только потом ему приснилась длинная желтая отмель, и он увидел, как в сумерках на нее вышел первый лев, а за ним идут и другие; он оперся подбородком о борт корабля, стоящего на якоре, его обвевает вечерним ветром с суши, он ждет, не покажутся ли новые львы, и совершенно счастлив.
The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds. Луна уже давно взошла, но он все спал и спал, а рыба мерно влекла лодку в ущелье из облаков.
He woke with the jerk of his right fist coming up against his face and the line burning out through his right hand. Он проснулся от рывка; кулак правой руки ударил его в лицо, а леса, обжигая ладонь, стремительно уходила в воду.
He had no feeling of his left hand but he braked all he could with his right and the line rushed out. Левой руки он не чувствовал, поэтому он попытался затормозить бечеву правой рукой, но бечева продолжала бешено уноситься в море.
Finally his left hand found the line and he leaned back against the line and now it burned his back and his left hand, and his left hand was taking all the strain and cutting badly. В конце концов и левая рука нащупала бечеву, он оперся о нее спиной, и теперь леса жгла его спину и левую руку, на которую перешла вся тяжесть рыбы.
He looked back at the coils of line and they were feeding smoothly. Он оглянулся на запасные мотки лесы и увидел, что они быстро разматываются.
Just then the fish jumped making a great bursting of the ocean and then a heavy fall. В это мгновение рыба вынырнула, взорвав океанскую гладь, и тяжело упала обратно в море.
Then he jumped again and again and the boat was going fast although line was still racing out and the old man was raising the strain to breaking point and raising it to breaking point again and again. Потом она прыгнула опять и опять, а лодка неслась вперед, хотя леса и продолжала мчаться за борт и старик натягивал ее до отказа, на миг отпускал, а потом снова натягивал изо всех сил, рискуя, что она оборвется.
He had been pulled down tight onto the bow and his face was in the cut slice of dolphin and he could not move. Его самого притянуло вплотную к носу, лицо его было прижато к куску макрельего мяса, но он не мог пошевелиться.
This is what we waited for, he thought. "Вот этого-то мы и ждали, - подумал он.
So now let us take it. Make him pay for the line, he thought. - Теперь держись... Я ей отплачу за лесу!
Make him pay for it. Я ей отплачу!"
He could not see the fish's jumps but only heard the breaking of the ocean and the heavy splash as he fell. Он не мог видеть прыжков рыбы, он только слышал, как с шумом разверзается океан, и тяжелый всплеск, когда рыба вновь падала в воду.
The speed of the line was cutting his hands badly but he had always known this would happen and he tried to keep the cutting across the calloused parts and not let the line slip into the palm nor cut the fingers. Убегающая за борт бечева жестоко резала руки, но он заранее знал, что так случится, и старался подставить мозолистую часть руки, чтобы леса не поранила ладонь или пальцы.
If the boy was here he would wet the coils of line, he thought. "Будь со мной мальчик, - подумал старик, - он смочил бы лесу водой.
Yes. If the boy were here. Да, если бы мальчик был здесь!
If the boy were here. Если бы он был здесь!"
The line went out and out and out but it was slowing now and he was making the fish earn each inch of it. Леса все неслась, неслась и неслась, но теперь она шла уже труднее, и он заставлял рыбу отвоевывать каждый ее дюйм.
Now he got his head up from the wood and out of the slice of fish that his cheek had crushed. Ему удалось поднять голову и отодвинуть лицо от макрельего мяса, которое его скула превратила в лепешку.
Then he was on his knees and then he rose slowly to his feet. Сперва он встал на колени, а потом медленно поднялся на ноги.
He was ceding line but more slowly all he time. Он все еще отпускал лесу, но все скупее и скупее.
He worked back to where he could feel with his foot the coils of line that he could not see. Переступив ближе к тому месту, где он в темноте мог нащупать ногой мотки бечевы, он убедился, что запас у него еще большой.
There was plenty of line still and now the fish had to pull the friction of all that new line through the water. А в воде ее столько, что рыбе не так-то легко будет с ней справиться.
Yes, he thought. "Ну вот, - подумал он.
And now he has jumped more than a dozen times and filled the sacks along his back with air and he cannot go down deep to die where I cannot bring him up. - Теперь она прыгнула уже больше десяти раз и наполнила свои пузыри воздухом; теперь она уже не сможет уйти в глубину, откуда ее не достать, и умереть там.
He will start circling soon and then I must work on him. Она скоро начнет делать круги, и тогда мне придется поработать.
I wonder what started him so suddenly? Интересно, что ее вывело из себя?
Could it have been hunger that made him desperate, or was he frightened by something in the night? Голод довел ее до отчаяния или что-нибудь испугало во тьме?
Maybe he suddenly felt fear. Может, она вдруг почувствовала страх?
But he was such a calm, strong fish and he seemed so fearless and so confident. Но ведь это была спокойная и сильная рыба. Она казалась мне такой смелой и такой уверенной в себе.
It is strange. Странно!"
''You better be fearless and confident yourself, old man,'' he said. ''You're holding him again but you cannot get line. - Лучше, старик, сам забудь о страхе и побольше верь в свои силы, - сказал он. - Хоть ты ее и держишь, ты не можешь вытянуть ни дюйма лесы.
But soon he has to circle.'' Но скоро она начнет делать круги.
The old man held him with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face. Старик теперь удерживал лесу левой рукой и плечами; нагнувшись, он правой рукой зачерпнул воды, чтобы смыть с лица раздавленное мясо макрели.
He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength. Он боялся, что его стошнит и он ослабеет.
When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise. Вымыв лицо, старик опустил за борт правую руку и подержал ее в соленой воде, глядя на светлеющее небо.
He's headed almost east, he thought. "Сейчас она плывет почти прямо на восток, -подумал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x