Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old man unhooked the fish, re-baited the line with another sardine and tossed it over. Старик снял рыбу с крючка, снова наживил его сардиной и закинул леску за борт.
Then he worked his way slowly back to the bow. Потом он медленно перебрался на нос.
He washed his left hand and wiped it on his trousers. Then he shifted the heavy line from his right hand to his left and washed his right hand in the sea while he watched the sun go into the ocean and the slant of the big cord. Обмыв левую руку, он вытер ее о штаны, переместил тяжелую бечеву с правого плеча на левое и вымыл правую руку, наблюдая за тем, как солнце опускается в океан и под каким уклоном тянется в воду его большая леса.
' 'He hasn't changed at all,'' he said. - Все идет по-прежнему, - сказал он.
But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower. Но, опустив руку в воду, он почувствовал, что движение лодки сильно замедлилось.
''I'll lash the two oars together across the stern and that will slow him in the night,'' he said. ''He's good for the night and so am I.'' - Я свяжу друг с другом оба весла и прикреплю их поперек кормы, чтобы они ночью тормозили лодку, - сказал он. - У этой рыбы хватит сил на всю ночь. Ну, и у меня тоже.
It would be better to gut the dolphin a little later to save the blood in the meat, he thought. "Пожалуй, лучше будет, если я выпотрошу макрель попозже, - подумал он, - чтобы из нее не вытекла вся кровь.
I can do that a little later and lash the oars to make a drag at the same time. Я сделаю это немного погодя и тогда же свяжу весла, чтобы притормозить лодку.
I had better keep the fish quiet now and not disturb him too much at sunset. Лучше мне покуда не беспокоить рыбу, особенно во время захода солнца.
The setting of the sun is a difficult time for all fish. Заход солнца дурно влияет на всякую рыбу".
He let his hand dry in the air then grasped the line with it and eased himself as much as he could and allowed himself to be pulled forward against the wood so that the boat took the strain as much, or more, than he did. Он обсушил руку на ветру, а затем, схватив ею бечеву, позволил рыбе подтянуть себя вплотную к дощатой обшивке, переместив таким образом упор со своего тела на лодку.
I'm learning how to do it, he thought. "Кое-чему я научился, - подумал он.
This part of it anyway. - Пока что я с нею справляюсь.
Then too, remember he hasn't eaten since he took the bait and he is huge and needs much food. К тому же нельзя забывать, что она не ела с тех пор, как проглотила наживку, а она ведь большая, и ей нужно много пищи.
I have eaten the whole bonito. Я-то съел целого тунца.
Tomorrow I will eat the dolphin. Завтра я поем макрели.
He called it dorado. - Старик называл макрель dorado.
Perhaps I should eat some of it when I clean it. - Пожалуй, я съем кусочек, когда буду ее чистить.
It will be harder to eat than the bonito. Макрель есть труднее, чем тунца.
But, then, nothing is easy. Но ничто на свете не дается легко".
''How do you feel, fish?'' he asked aloud. ''I feel good and my left hand is better and I have food for a night and a day. - Как ты себя чувствуешь, рыба? - спросил он громко. - Я себя чувствую прекрасно. Левая рука болит меньше, и пищи хватит на целую ночь и еще на день.
Pull the boat, fish.'' Ладно, тащи лодку, рыба.
He did not truly feel good because the pain from the cord across his back had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted. Старик совсем не так уж хорошо себя чувствовал, потому что боль, которую причиняла его спине веревка, почти перестала быть болью и превратилась в глухую ломоту, а это его беспокоило.
But I have had worse things than that, he thought. "Со мной случались вещи и похуже, - утешал он себя.
My hand is only cut a little and the cramp is gone from the other. - Рука у меня поранена совсем легко, а другую больше не сводит судорога.
My legs are all right. Ноги у меня в порядке.
Also now I have gained on him in the question of sustenance. Да и в смысле пищи мне куда лучше, чем рыбе".
It was dark now as it becomes dark quickly after the sun sets in September. Было темно; в сентябре темнота всегда наступает внезапно, сразу же после захода солнца.
He lay against the worn wood of the bow and rested all that he could. Он лежал, прислонившись к изъеденным солью доскам, и изо всех сил старался отдохнуть.
The first stars were out. На небе показались первые звезды.
He did not know the name of Rigel but he saw it and knew soon they would all be out and he would have all his distant friends. Он не знал названия звезды Ригель, но, увидев ее, понял, что скоро покажутся и все остальные и тогда эти далекие друзья будут снова с ним.
''The fish is my friend too,'' he said aloud. ''I have never seen or heard of such a fish. - Рыба - она тоже мне друг, - сказал он. - Я никогда не видел такой рыбы и не слышал, что такие бывают.
But I must kill him. Но я должен ее убить.
I am glad we do not have to try to kill the stars.'' Как хорошо, что нам не приходится убивать звезды!
Imagine if each day a man must try to kill the moon, he thought. "Представь себе: человек что ни день пытается убить луну!
The moon runs away. А луна от него убегает.
But imagine if a man each day should have to try to kill the sun? Ну, а если человеку пришлось бы каждый день охотиться за солнцем?
We were born lucky, he thought. Нет, что ни говори, нам еще повезло", - подумал он.
Then he was sorry for the great fish that had nothing to eat and his determination to kill him never relaxed in his sorrow for him. Потом ему стало жалко большую рыбу, которой нечего есть, но печаль о ней нисколько не мешала его решимости ее убить.
How many people will he feed, he thought. Сколько людей он насытит!
But are they worthy to eat him? Но достойны ли люди ею питаться?
No, of course not. Конечно, нет.
There is no one worthy of eating him from the manner of his behaviour and his great dignity. Никто на свете не достоин ею питаться: поглядите только, как она себя ведет и с каким великим благородством.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x