The sun and his steady movement of his fingers had uncramped his left hand now completely and he began to shift more of the strain to it and he shrugged the muscles of his back to shift the hurt of the cord a little. |
Солнце и беспрестанное упражнение пальцев совершенно расправили сведенную судорогой левую руку, и старик стал постепенно перемещать на нее тяжесть рыбы, двигая мускулами спины, чтобы хоть немного ослабить боль от бечевы. |
''If you're not tired, fish,'' he said aloud, ''you must be very strange.'' |
- Если ты еще не устала, - сказал он вслух, - ты и в самом деле - необыкновенная рыба. |
He felt very tired now and he knew the night would come soon and he tried to think of other things. |
Сам он теперь чувствовал огромную усталость, знал, что скоро наступит ночь, и поэтому старался думать о чем-нибудь постороннем. |
He thought of the Big Leagues, to him they were the Gran Ligas, and he knew that the Yankees of New York were playing the Tigres of Detroit. |
Он думал о знаменитых бейсбольных лигах, которые для него были Gran Ligas, и о том, что сегодня нью-йоркские "Янки" должны были играть с "Тиграми" из Детройта. |
This is the second day now that I do not know the result of the juegos, he thought. |
"Вот уже второй день, как я ничего не знаю о результатах juegos, - подумал он. |
But I must have confidence and I must be worthy of the great DiMaggio who does all things perfectly even with the pain of the bone spur in his heel. |
- Но я должен верить в свои силы и быть достойным великого Ди Маджио, который все делает великолепно, что бы он ни делал, даже тогда, когда страдает от костной мозоли в пятке. |
What is a bone spur? he asked himself. |
Что такое костная мозоль? |
Un espuela de hueso. |
Un espuelo de hueso. |
We do not have them. |
У нас, рыбаков, их не бывает. |
Can it be as painful as the spur of a fighting cock in one's heel? |
Неужели это так же больно, как удар в пятку шпорой бойцового петуха? |
I do not think I could endure that or the loss of the eye and of both eyes and continue to fight as the fighting cocks do. |
Я, кажется, не вытерпел бы ни такого удара, ни потери глаза или обоих глаз и не смог бы продолжать драться, как это делают бойцовые петухи. |
Man is not much beside the great birds and beasts. |
Человек - это не бог весть что рядом с замечательными зверями и птицами. |
Still I would rather be that beast down there in the darkness of the sea. |
Мне бы хотелось быть тем зверем, что плывет сейчас там, в морской глубине". |
''Unless sharks come,'' he said aloud. ''If sharks come, God pity him and me.'' |
- Да, если только не нападут акулы, - сказал он вслух. - Если нападут акулы - помилуй господи и ее и меня! |
Do you believe the great DiMaggio would stay with a fish as long as I will stay with this one? he thought. |
"Неужели ты думаешь, что великий Ди Маджио держался бы за рыбу так же упорно, как ты? -спросил он себя. |
I am sure he would and more since he is young and strong. |
- Да, я уверен, что он поступил бы так же, а может быть, и лучше, потому что он моложе и сильнее меня. |
Also his father was a fisherman. But would the bone spur hurt him too much? |
К тому же отец его был рыбаком... А ему очень больно от костной мозоли?" |
''I do not know,'' he said aloud. ''I never had a bone spur.'' |
- Не знаю, - сказал он вслух. - У меня никогда не было костной мозоли. |
As the sun set he remembered, to give himself more confidence, the time in the tavern at Casablanca when he had played the hand game with the great negro from Cienfuegos who was the strongest man on the docks. |
Когда солнце зашло, старик, чтобы подбодриться, стал вспоминать, как однажды в таверне Касабланки он состязался в силе с могучим негром из Сьенфуэгос, самым сильным человеком в порту. |
They had gone one day and one night with their elbows on a chalk line on the table and their forearms straight up and their hands gripped tight. |
Они просидели целые сутки друг против друга, уперев локти в черту, прочерченную мелом на столе, не сгибая рук и крепко сцепив ладони. |
Each one was trying to force the other's hand down onto the table. |
Каждый из них пытался пригнуть руку другого к столу. |
There was much betting and people went in and out of the room under the kerosene lights and he had looked at the arm and hand of the negro and at the negro's face. |
Кругом держали пари, люди входили и выходили из комнаты, тускло освещенной керосиновыми лампами, а он не сводил глаз с руки и локтя негра и с его лица. |
They changed the referees every four hours after the first eight so that the referees could sleep. |
После того как прошли первые восемь часов, судьи стали меняться через каждые четыре часа, чтобы поспать. |
Blood came out from under the fingernails of both his and the negro's hands and they looked each other in the eye and at their hands and forearms and the bettors went in and out of the room and sat on high chairs against the wall and watched. |
Из-под ногтей обоих противников сочилась кровь, а они все глядели друг другу в глаза, и на руку, и на локоть. Люди, державшие пари, входили и выходили из комнаты; они рассаживались на высокие стулья у стен и ждали, чем это кончится. |
The walls were painted bright blue and were of wood and the lamps threw their shadows against them. |
Деревянные стены были выкрашены в ярко-голубой цвет, и лампы отбрасывали на них тени. |
The negro's shadow was huge and it moved on the wall as the breeze moved the lamps. |
Тень негра была огромной и шевелилась на стене, когда ветер раскачивал лампы. |
The odds would change back and forth all night and they fed the negro rum and lighted cigarettes for him. |
Преимущество переходило от одного к другому всю ночь напролет; негра поили ромом и зажигали ему сигареты. |
Then the negro, after the rum, would try for a tremendous effort and once he had the old man, who was not an old man then but was Santiago El Campeon, nearly three inches off balance. |
Выпив рому, негр делал отчаянное усилие, и один раз ему удалось пригнуть руку старика - который тогда не был стариком, а звался Сантьяго El Campeon - почти на три дюйма. |
But the old man had raised his hand up to dead even again. |
Но старик снова выпрямил руку. |
He was sure then that he had the negro, who was a fine man and a great athlete, beaten. |
После этого он уже больше не сомневался, что победит негра, который был хорошим парнем и большим силачом. |
And at daylight when the bettors were asking that it be called a draw and the referee was shaking his head, he had unleashed his effort and forced the hand of the negro down and down until it rested on the wood. |
И на рассвете, когда люди стали требовать, чтобы судья объявил ничью, а тот только пожал плечами, старик внезапно напряг свои силы и стал пригибать руку негра все ниже и ниже, покуда она не легла на стол. |
The match had started on a Sunday morning and ended on a Monday morning. |
Поединок начался в воскресенье утром и окончился утром в понедельник. |